
In the midst of the no-moon nights
English Translation: Pulikonda Subbachary
Telugu Original : Jupaka Subhadra
I am the miller (Mixer) which mixes cement and stone
In my pouring tears
My hamlets of untouchables
Roaming in the city in hunt of food
They stand in addas* with hungry eyes
Looking for a work-call
We are dogs while fighting with dogs
At garbage bins for food
It is the game of chess where we are pawns
We are the Jogavvas*
We are the Matammas
We are the ulcers of perennial pain
Our sufferings are thousand footed centipede
They go on forever
Burying of our sufferings…When?
*****
*Adda is a central point in a street or a street corner where all labourers meet and wait in standing for patrons to engage them for that day. Such vantage points are called addas in Telangana.
* Jogavvas and Matammas are women of untouchable castes spared to the service of God. They are initiated in a ritual in a temple. This is still in vogue in many Telangana villages

జూపాక సుభద్ర కవయిత్రి, కథకురాలు, కాలమిస్టు, వ్యాసకర్త, అనువాదకురాలు, పరిశోధకరాలు, వక్తగా, సంఘసేవకురాలు, ప్రభుత్వ ఉన్నతాధికారిణి. బహుముఖ ప్రజ్ఞాశాలి. ప్రస్తుతం తెలంగాణ ఉద్యోగుల సంఘంలో కీలకంగా పనిచేస్తున్నారు.
సుభద్ర గారు తెలుగు సాహిత్యంలో, మహిళా సాహిత్యంలో ఉన్న అగ్రకుల బావజాలాన్ని ప్రశ్నిస్తూ, ఆధునిక సాహిత్యంపై విమర్శ చేస్తూ దళిత, బహుజన సాహిత్యం యొక్క ఉన్నతిని పెంపొందిస్తూ రచనలు చేసున్నారు.
