Bhagiratha’s Bounty and Other poems-17

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-17 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 17. Expansive Sheet of Water Stands undressed before me– I too am likewise– whether I adore or amalgamate but taste honey of experience. Just as the entire forest turns into a tree like disc of sun extending across the sky as […]

Continue Reading
Posted On :
Aduri Satyavathi Devi

Poems of Aduri Satyavathi Devi -5 “The Convent Bus”

Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-5 The Convent Bus Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: RS Sudarshanam With noisy activity the kids rush into the schoolhouse. Likewise little words hasten into my thought. Moments later they quietly stand in a row To say the prayer. Oh, the little ones do make such poetry! My […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-3 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-3 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 3. The impression of ocean   Is it required to explain the beauty of water When the earth covered itself completely With a cloth of water As the creatures depending on water All the oceans are […]

Continue Reading
Posted On :

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-16

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-16 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 16.Wattles of Goats When Ganga surges no matted locks of barrages stand. After a heavy down pour slides on soil, rushes to reach ocean bed moves away beyond reach of anyone; gentlemen, strive not to turn back the drained water […]

Continue Reading
Posted On :

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-15

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-15 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 15.Hyderabad Whenever I visit Machilipatnam I am happy. I wear headscarf and sweater as it is chill here even before dawn It is humid there. Whenever I go to Machilipatnam I move happily due to its proximity to the sea. […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-2 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-2 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 2.A circle   Like a boy on a horse moving On a giant wheel Every life is a wheel But extreme speed is always dangerous  Only one creation of feel A formal drizzle In front of Only […]

Continue Reading
Posted On :
Aduri Satyavathi Devi

Poems of Aduri Satyavathi Devi -4 “To Render a Song”

Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-4 To Render a Song Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: RS Sudarshanam In a war-field Or under a Bodhi tree Or by the stream of revolutionary movement A song is born. Whenever, wherever it is born, An utterance capable Of rejuvenating life, Thought capable Of entering man like […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-1 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-1 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 1.Daughter – A bridge No one gives birth to a daughter willingly  They take life from an illusion Of giving birth to a son Daughters always remain as bridges Throughout the country From petite villages to […]

Continue Reading
Posted On :
Aduri Satyavathi Devi

Poems of Aduri Satyavathi Devi -3 “My Great Desire”

Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-3 My Great Desire Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: RS Sudarshanam It isn’t a musical string for delicate play, It isn’t a solid object to be left behind, Maybe it is a note filled with anguish, A vibrant ecstasy born of aesthetic delight, It arises where the conscious […]

Continue Reading
Posted On :

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-14

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-14 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 14.Conscience of Ocean For fishermen who trust sea for a living sea offers a base, sea becomes a grave. Those who care not lives dare tsunamis, defy authorities those who know not networking to shatter lives know well to spread […]

Continue Reading
Posted On :

చిత్రలిపి- జీవనయానం ! …..

చిత్రలిపి జీవనయానం ! -మన్నెం శారద పడుతూనేవున్నాను… అప్పడు నడక రాక..ఇప్పుడు నడవలేక! పడుతూనే వున్నాను … పసివయసులోఎంతదూరం వస్తాడో చందమామ నాతో అని ….పరుగులెత్తి పరుగులెత్తి …బారెడు తోకతోఆకాశమే హద్దుగా రంగులహంగుతోఆటలాడే గాలిపటం కోసం ఆకాశంకేసి చూస్తూ….పడుతూనేవున్నాను …పళ్ళు రాలగొట్టుకుంటూఏ చెట్టునో, పుట్టని ఢీ కొని ! పడుతూనేవున్నాను …నేటికీ నాటికిఅయినవారు గుచ్చిన కంటకాలను తొలగించుకుని కన్నీరు పెడుతూ .. కరడుగట్టిన కఠిన పాషాణ హృదయాల పాచి హృదయాలమీదుగాజారుతూ …పోరుతూ …. పడుతున్నాను పడుతున్నానుపడుతూనే వున్నానుఅయినా నడుస్తూనే వున్నాను ఆనాడు పెద్దల […]

Continue Reading
Posted On :
Aduri Satyavathi Devi

Poems of Aduri Satyavathi Devi -2 You and I

Poems of Aduri Satyavathi Devi Tripura’s note on ‘Collection of Aduri Satyavati Devi’s Poems and their translations’ Even a casual reader of Smt Aduri Satyavati’s collections of poems is bound to be struck by her exceptional talent for interacting with Nature, Music and Man. Her love for Nature is lyrically expressed, her passion for Music […]

Continue Reading
Posted On :

Alert (Poem)

Daughter – A bridge  -Dr. C. Bhavani Devi  Translation -swatee Sripada  No one produces a daughter willingly They take life from an illusion Of producing a son Daughters are always the bridges Throughout the country From small villages to huge cities Between everyone in families Daughters are the bridges Who cares the streams within them? […]

Continue Reading
Posted On :

చిత్రలిపి- ఒక ఉషస్సు కోసం …..

చిత్రలిపి ఒక ఉషస్సు కోసం….. -మన్నెం శారద నిద్రపట్టని ప్రతీ జామూ నేను నీకైపదే పదే నింగి వైపు చూపులు నిగిడిస్తూనే వుంటానుచీకటి ఎంత కఠినమైనది …..!కరుగక దట్టమై పరిహసిస్తుందిఎదురు చూసినంత మాత్రాన ఎలావస్తావు ….భూమికి ఆవల నీపనిలో నీవున్నావో ….లేక దట్టమైన మబ్బుల దుప్పటిలోదాగి కలలే కంటున్నావో ….ఎదురుచూపు లో క్షణాలు సాగి సాగికలవరపెట్టి కనులు మూతపడుతున్నసమయంలో నాకిటికీ పై పడివక్రీభవిస్తున్న ఓ వెలుగు రేఖ !పరవశించి పరుగెత్తుతానా …కొన్నే కొన్ని క్షణాలు మురిపించి దిక్కుమార్చుకుంటావుమరో […]

Continue Reading
Posted On :

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-13

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-13 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 13. Goa Like an ant climbing on a snake’s back I boarded the train. As ant crawls, snake slithers stretching neck, with hissing hood. Kacheguda to Yashwantpur express traversing through Guntakal, Hubli, Dharwad, Londa, Madgaon train performs disco dance till […]

Continue Reading
Posted On :

ఓ కవిత విందాం! భ్రమప్రమాదములు

ఆమె నిషేధ స్థలాలు -షాజహానా అందరి ముందు నవ్వొద్దు దేన్నయినా దాచుకోవచ్చు నవ్వెట్లా..? ఎవరికీ కనపడకుండా ఎన్ని రోజులుగానో ముఖంలో దాచిపెట్టిన దాదీమా నవ్వు.. అమాస అర్ధరాత్రి చీకటిలో పెదవుల కొమ్మలపై పూసిన నిశ్శబ్ద పూల నక్షత్రాలు.. ఇప్పటికీ ఆస్మాన్ లో చెక్కు చెదరలేదు..! కారణం లేకుంట తన కోసమే తను నవ్వుకున్న నవ్వు నాకు చెప్తూ ఆమె నవ్విన నవ్వుకు ప్రతి రూపాలే అవన్నీ…! చిక్కని చీకట్లో మెరిసే మిణుగురులు ఆ ఒంటరి సంచరిత నవ్వులు.. ఎవరివో…? ఏ నిషేధ వో..? […]

Continue Reading

Poems of Vasudha Rani (Telugu Original “Kevalam Nuvve” by Vasudha Rani)

Kevalam Nuvve Telugu Original: Vasudha Rani English Translation: Kalyani Neelarambham I was taught to devote my life to do Your  bidding , but I didn’t know how . In all innocence I offered milk and fruits . But ,sadly , You never touched  them . You didn’t even look at my offerings So  lovingly kept […]

Continue Reading
Posted On :

Garland (Telugu Original by Vasudha Rani)

Garland Telugu Original: Vasudha Rani English Translation: Kalyani Neelarmbham I garlanded You and felt so proudBut ,look at You , You created a gardenFor me ,You sent me wild flowersFilled with fragrance.Am I a fool toPresume that you await my offerings?In return for all Your gifts ,let meFor Atleast offer my heart.You are not the […]

Continue Reading
Posted On :

Blazing Lake (Telugu Original by Dr K.Geeta)

Blazing Lake Telugu Original: Dr K.Geeta English Translation: Madhuri Palaji The modern demon swallowed her night Thousands of browser windows swirled him like a whirlpool The night to be shared equally Is limiting her only to the waiting part He doesn’t need romance in the bedroom Internet harlotry Even when the beautiful goddess is sleeping […]

Continue Reading
Posted On :