image_print

శిఖరంపై “ఆమె” (నెచ్చెలి-2024 కవితల పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

 శిఖరంపై “ఆమె” (నెచ్చెలి-2024 కవితల పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – డా.కటుకోఝ్వల రమేష్ శీలాన్ని దునుమాడే అసభ్య పద బంధం బ్రతుకు పోరులో ధీరైన ఆమెను ఇసుమంతైనా కృంగదీయదు ముఖ కవలికల్ని చూడని ఏ చరవాణిలోనో.. మాట పరం పరలు పొడిపొడిగా వెగటుగా రాలిపోవచ్చు కానీ…… నిన్ను నిలువునా చీల్చి నీ అణువణువులో నిండిన అహంకార అశ్లీల ధ్వని తరంగాల్ని సరిచేసే శస్త్ర చికిత్స వెనువెంటనే మొదలవుతోంది హాలో.. ట్రోలర్ నీ వికృత అవివేక […]

Continue Reading

రాగమాలిక (నెచ్చెలి-2024 కవితల పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

రాగమాలిక (నెచ్చెలి-2024 కవితల పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – బి.వి. శివ ప్రసాద్ తెల్లవారే జాము మరెంతో మిగిలేవుంటుంది నేను సుషుప్తిలో గురకలు తీస్తూనేవుంటాను కానీ నీ సగం నిద్ర కళ్ళు మాత్రం నిన్ను నిర్దాక్షిణ్యంగా వంటగదిలోకి ఈడ్చుకుపోతాయి నీ రోజువారీ రాగమాలిక మూడవ ‘కాలం’ లో మొదలౌతుంది బ్రేక్ఫాస్ట్ బిలహరి రాగాన్నీ, లంచ్ బాక్సులు సర్దే మధ్యమావతి రాగాల్నీ ఆలపించి అలసట థిల్లానా పాడుకుంటూనే ఆఫీసుకు చేరుకుంటావు అక్కడ నీతోటివారూ, అధికారులూ మరో […]

Continue Reading

అద్దం (సిల్వియా పాత్ “ది మిర్రర్” కు అనువాదం)

అద్దం – వి.విజయకుమార్ రజితాన్నీ, నిఖార్సైన దాన్నీ. ముందస్తు అంచనాలు లేనిదాన్ని. చూసిందాన్ని చూసినట్టు అమాంతం మింగేయటమే నాపని. రాగద్వేషాల ముసుగులేం లేవ్, ఉన్నదాన్ని ఉన్నట్టే అన్నీ నేనేం కృూరురాల్ని కాదు, కాకపోతే నిజాయితీ దాన్ని నాలుగు మూలల చిట్టి దేవుడి నేత్రాన్ని ఇంచుమించు రోజంతా ఎదుటి గోడ తలపుల్లోనే చూపులన్నీ పెచ్చులూడే ఆ గౌర వర్ణపు గోడ మీదే అది నా హృదయంలో భాగమనుకుంటాను కానీ అదేమో మిణుకు మిణుకు మంటుంది. ముహాలూ, చీకటీ దోబూచులాడుతూ […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-31 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-31 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi Light and desire This is not a country with sand foundation This is a place of that show light on path to the world This is not a cloth of, three feet, tricoloured Entire Indian liberated […]

Continue Reading
Posted On :
Aduri Satyavathi Devi

Poems of Aduri Satyavathi Devi – 28 “Viable Seed”

Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-28 Viable Seed Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: NS Murthy Even a tear is dear to me. Melting silently over cheeks Like hope’s mackerel sky… drop by drop Occasionally, Drizzling at other times Like when the florid palanquin of desires Coming close to the hands but slipping off, […]

Continue Reading
Posted On :

Bruised, but not Broken (poems) – 20. The Filthy

Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani  20. The Filthy My mother is an ogre She neither bathed me fondly Nor cajolingly fed me Neither stitched me a silk skirt Nor braided flowers in my hair. My mother Sun-burned, soot-faced With hands Eroded in the cleaning. When other mothers stealthily Gave their children pocket-money, For […]

Continue Reading
Posted On :

షరతులు వర్తిస్తాయి (నెచ్చెలి-2024 పోటీలో తృతీయ బహుమతి పొందిన కవిత)

 షరతులు వర్తిస్తాయి (నెచ్చెలి-2024 పోటీలో తృతీయ బహుమతి పొందిన కవిత) – పెనుగొండ సరసిజ ఇక్కడ నీ ఆశలకు లక్ష్యాలకు ఏం దిగుల్లేదు. ఇక్కడ సమానత్వానికి స్వేచ్ఛకి ఏం కొదవలేదు. ఎలాగంటావా? నీ ఆశలవైపు ఆశగా చూస్తావ్. ఓ దానికేం !అంటూ కొన్ని ఆంక్షలు జోడించి బేశుగ్గా అనుమతిస్తారు. నీ లక్ష్యం చెప్పాలనుకున్న ప్రతిసారి షరా మామూలుగా షరతులన్నీ చెప్పి మరీ పంపిస్తారు . నీకేం పరవాలేదంటూనే పడినా, లేచే కెరటం లాంటి నీ పక్కటెముకల్ని పట […]

Continue Reading
Posted On :

బాపమ్మ (నెచ్చెలి-2024 పోటీలో ద్వితీయ బహుమతి పొందిన కవిత)

బాపమ్మ (నెచ్చెలి-2024 పోటీలో ద్వితీయ బహుమతి పొందిన కవిత) – పెనుగొండ బసవేశ్వర్ మా ఇంటి సాయబాన అర్ర తలుపుకు తగిలించిన పెద్ద తాళంకప్పను సూసినప్పుడల్లా ఇంటి ముంగట బజారు గల్మల్ల కూసునే మా బాపమ్మే యాదికొస్తది బొంకలాంటి నోటిని చేతుల కట్టెను ఆడిచ్చుకుంట వచ్చిపోయే వరసైన వాల్లతోటి వాట్లేసుకుంట పొద్దంతా దానికి ఏర్పడకుండ ఆడనే పొద్దుపోయేది అమ్మవచ్చి జర ఇంట్లోకొస్తావా అన్నం తినిపోదువంటే ఇంత అన్నంకూర నాలుగు సల్లసుక్కలు ఏసియ్యరాదే అందరూ తినేది గదేనాయే మనదేమన్నా […]

Continue Reading

అముద్రిత కావ్యం (నెచ్చెలి-2024 పోటీలో ప్రత్యేక బహుమతి పొందిన కవిత)

అముద్రిత కావ్యం (నెచ్చెలి-2024 పోటీలో ప్రత్యేక బహుమతి పొందిన కవిత) – శింగరాజు శ్రీనివాసరావు పుట్టినది ‘పాప’ అన్న మాట చెవుల బడితే చాలు పుడమి లోపలికి కూరుకుపోయిన భావనలు ఆమె బడికి పోతానని అడిగితే చాలు వళ్ళంతా వాచేలా బడిత పూజలు వయసు ఉబికి వస్తున్నదంటే చాలు ఉరికి మించిన భయంకరమైన ఆంక్షల శిక్షలు కట్టుకున్న గుడ్డలో నుంచి కాయం గాయపడేలా గుచ్చుకునే ఆకలి చూపుల శూలాలు అగ్నిహోత్రం సాక్షిగా ఆవిరయిపోయిన కొద్దిపాటి స్వేచ్ఛా స్వాతంత్రయాలు […]

Continue Reading

Walking on the edge of a river poems-30 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-30 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi A black mother But her dreams are Always red But the experiences in life are Black … pitch black … When an infant takes birth No color suits the pain of a mother On entire path […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga 18. Poet Some people just scribble Some toil and some have illusions. The others own magical feats, humility; turn into musical instruments, ragas, beatsor lyrics. Some have artistic outlook, streams of poesy. Some have selfishness, others repulsion for lucre. Some bank upon or sell away flowers, […]

Continue Reading
Aduri Satyavathi Devi

Poems of Aduri Satyavathi Devi – 27 “A Dash of Exquisite Beauty”

Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-27 A Dash of Exquisite Beauty Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: NS Murthy Hemmed between the ethereal and the mundane, Gasping for breath in the apartments, And wandering through the currents of civilization Like an ant-head, For once, one evening, After looking at the scintillating browny sun on […]

Continue Reading
Posted On :

అమృత కలశం

అమృత కలశం – శింగరాజు శ్రీనివాసరావు అనాటమీలో తప్ప ఆవిర్భావంలో తేడా లేదు పలక పట్టకముందే వివక్షకు తెరలేచి చదువుకోవాలనే ఆశను ఆవిరిగా మార్చింది లక్ష్మణరేఖల మధ్య బంధించబడిన బాల్యం గుంజకు కట్టిన గాలిపటమై ఎగరలేక నాలుగు గోడల మధ్య శిలువ వేసుకుంది రేపటి పొద్దు జీవితానికి ముగ్గు పెడుతుందని పరిచయం లేని బంగారు మొలతాడును తెచ్చి పందిరిలో బందీని చేస్తే, మనసులో ఊహలు మసకెక్కాయి ఇంటి పేరు ఎగిరిపోయి, ఇల్లాలు పురుడు పోసుకుంది స్వేచ్ఛకు సంకెళ్ళు […]

Continue Reading

Walking on the edge of a river poems-29 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-29 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi Niagara, a new feel Like you I am also is a part of nature Still, How come I cannot blend with it Without any concern of Any country, time and zone Without counting the sects or […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga 17. Time to Grow The sky is torturing. Let alone guarding the infinite universe, it’s crushing under its foot, the endangered faith. It is useful neither for dried coir nor for fire. How tiny your heart is amidst your henchmen, how senseless your conceit, is not […]

Continue Reading
Aduri Satyavathi Devi

Poems of Aduri Satyavathi Devi – 26 “A Foundling”

Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-26 A Foundling Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: NS Murthy A screaming unwanted child when he was born An offshoot of municipal rag-ring A penalty paid by some innocence For a trespass or somebody’s necessity…. The stains of blood over him Won’t betray any addresses. When delicate etiquettes […]

Continue Reading
Posted On :

Bruised, but not Broken (poems) – 18. Child Sacs

Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani  18. Child Sacs Leading a hand-to-mouth life The day before yesterday We sold our drudgery Yesterday we pawned the pitcher and winnowing pan. For a gulp of gruel we sold The blood in our body Our kidneys, for a handful of space We pawn our hearts every day. […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-28 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-28 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi Definition Now and thenIf we can go far away from everyoneIn fact, the meaning of life would be understood.Though we have desires, love and hatredWhat id we have nothing can be understood Let any number of […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga 16. Bonalu – Dazzlers of Art When devotees pour ‘five syllables’ in the vault of the heart and intelligence becomes a firmament of piety, they place faith on heads, turn themselves into a carnival. Hunger, food… they are not recent ones, but came into existence when […]

Continue Reading

Bruised, but not Broken (poems) – 17. Black Mother

Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani  17. Black Mother While all sons became mother’s sons And all daughters, father’s daughters Just so to garland their fame with poetry, You never got any respect in life, Mother Only crowns of hardship. When I think of you, The stream of humiliation that you swam across Breaches […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-27 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-27 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi Inner kindling Nothing hides But with a silence Hundreds of days of peace History of silence Nothing we can have in stories we read My silence of that time A helplessness It’s a line on my […]

Continue Reading
Posted On :

నీకు నా ప్రేమ ఎట్లా చెప్పను, హైదరాబాద్? (మౌమితా ఆలం ఆంగ్ల కవితకు తెలుగుసేత)

నీకు నా ప్రేమ ఎట్లా చెప్పను, హైదరాబాద్? ఆంగ్ల మూలం: మౌమితా ఆలం తెలుగు సేత : ఎన్ వేణుగోపాల్ ఎండోస్కోపీ గదిలోఅక్క నా నొప్పిని లాగేస్తున్నప్పుడునువు రచించిన సుమధుర తెలుగు పదాల ప్రేమనునా నుదుటి మీద అక్షరాలలో అనుభవించాను.పక్కగది లోంచి ప్రతిధ్వనిస్తున్నాయినా బిడ్డల ఏడుపులూ నవ్వులూఅమ్మల అనువాదాల భాషలో.నాకు నీ లిపులూ అక్షరాలూ తెలియవుకాని, హైదరాబాద్నీ ప్రతిఘటన స్వరాలనునా చర్మం మీద స్పర్శలోఅనుభవిస్తూనే ఉంటాను.పొరలు పొరలుగా చిక్కని హలీంనా నోట్లో ఇంకా కదలాడుతున్నదినా పదాలకునీ నాలుక […]

Continue Reading
Posted On :

నేను (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

నేను (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – ములుగు లక్ష్మీ మైథిలి నేను లేని ఇల్లు లేదు నేను లేక ఈ జగతి లేదు ప్రతి ఇంట్లో అనుబంధాల పందిరి వేస్తాను మన ఆడపడుచుల పొత్తిళ్ళ నుండి చెత్త కుప్పలోకి విసిరేసే కర్కశత్వానికి సవాల్ ను నేను కొలతలు తప్ప మమతలు తెలియని మృగాళ్ళు ఉన్న జనారణ్యంలో సమానతలంటునే సమాధి చేస్తారు ఎన్నో మైళ్ళ పురోగమనంతో అలుపెరగని పయనాన్ని బాధ్యతల బరువును మోస్తూ ఏ […]

Continue Reading

రథసారథులు (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

రథసారథులు (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – శింగరాజు శ్రీనివాసరావు పంచాక్షరి దిద్దవలసిన వయసున పరక చేతికిచ్చి పనిమనిషి పనికి అక్షరాభ్యాసము చేసిననాడు “పలక నాకు పనికిరాదా” అన్నపలుకు పలకనేలేదు మగవాడి మొలతాడును పురిపెట్టి పసుపుతాడును పేని మెడకు ఉరిబిగించి మరబొమ్మను చేసి ఆడించినా మూగగా రోదించినదే తప్ప నోరుమెదప లేదు పేగుల దారాలు లక్ష్మణరేఖను అడ్డుగా గీస్తే బక్కచిక్కిన మనిషి మీద ఆకలి చీకటి హాహాకారం చేస్తే శబ్దంలేని ఉరుము గుండెల్లోనే ఆగిపోయింది […]

Continue Reading

శిథిల స్వప్నం (కవిత)

శిథిల స్వప్నం (కవిత) – డా.కటుకోఝ్వల రమేష్ భద్రంగా కూడేసుకున్న బ్రతుకు తాలూకు కలలు ముక్కలవ్వటం ఎవ్వరూ తీర్చలేని వెలితి అకస్మాత్తుగా కుప్పకూలిన కాలపు గోడల మధ్య దేహాలు నుజ్జయి పోవటం అత్యంత సహజం కావచ్చు కానీ……… రూపాంతరం చెందని ఎన్నో స్వప్నాలు శిథిలమవుతాయి కూడా… ఒకానొక కాళరాత్రి విరుచుకు పడిన విధి మహావిషాదాల్ని పరచి పోవచ్చు కానీ…….. ప్రపంచ గుమ్మాన కన్నీళ్ళతో మోకరిల్లి చరిచిన వేదనా భరిత గుండె చప్పుళ్ళకు ఎవ్వరూ ఆసాంతం అద్దం పట్టలేరు […]

Continue Reading

Walking on the edge of a river poems-26 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-26 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi The dust of time Memory means Isn’t flowing into the past? How sweet it would be That level sad also In the layers of dust piled up On the leaf of life Dimmed waves of silent […]

Continue Reading
Posted On :
Aduri Satyavathi Devi

Poems of Aduri Satyavathi Devi – 23 “The Epical Touch”

Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-23 The Epical Touch Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: NS Murthy To mine eyes long forgotten dreamingAnd to my heart’s precincts shut for agesThere came an eyeful ocular epicHanding me out an invitationAnd churning a new lyric in me. The blue herds leisuring out on the skyMust have […]

Continue Reading
Posted On :

పండుటాకు పలవరింత (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

పండుటాకు పలవరింత (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – డా. సమ్మెట విజయ వసంతం వచ్చేసింది పూలవనం పానుపు వేసిందిగుత్తుల గుత్తుల పూలని చూసి గతం తాలూకు గమ్మత్తులను మనసు పదే పదే పలవరిస్తుంది జ్ఞాపకాల హోరు నాలో నేనే మాట్లాడుకునేలా చేయసాగాయి చెవులు వినిపించక కంటి చూపు ఆనక జీవన అవసాన దశలో ఉన్నాను నేను కర్ర సాయం లేనిదే అడుగు ముందుకు పడటం లేదు ఎప్పుడు పిలుపు వస్తుందా అని ఆకాశం […]

Continue Reading
Posted On :

నీకేమనిపిస్తుంది? (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

నీకేమనిపిస్తుంది? (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – నర్సింహా రెడ్డి పట్లూరి పెరిగిన దూరానికి రోజురోజుకూ నీ ప్రేమ ధృవంలా కరిగిపోతే.. ఒకప్పటి జ్ఞాపకాల సముద్రం ఉప్పెనై మీద పడ్డట్టుంది. నీకేమనిపిస్తుంది? ఆ చెక్కిళ్ళ చెమ్మని చెరిపిన చేతులు ఇప్పుడు ఎడారులైతే.. ఆ స్పర్శలనే నువ్ చెరిపేస్తే.. నిర్జీవమే నరాల్లో పవ్రహిస్తుంది. మరి నీకేమనిపిస్తుంది? నా నుదుట నీ తడిని ఉత్తలవణ గీతమని నువ్ కొట్టిపడేస్తే తనువణువణువునూ బాణాలు తాకిన బాధ. నీకేమనిపిస్తుంది? ఇరువురి నడుమ ఇంకిపోని మాటల […]

Continue Reading

పాటతో ప్రయాణం-10

  పాటతో ప్రయాణం-10 – రేణుక అయోల   Ek Aisa Ghar Chaahiye Mujhako  – Pankaj Udhas ఇల్లు  అంటే  అందమైన  గదులు అలంకరణ కాదు, ఇల్లు అంటే ఒక అందమైన ఊహ , సంతోషం. ఎక్క డ కూర్చున్నా మనసు ప్రశాంతంగా వుండాలి ఎప్పుడు తిరిగి చూసు కున్నా ఇది నా ఇల్లు అందమైన పొదరిల్లు  అనుకోవాలి .. పంకజ్ ఉదాస్  గజల్  వింటే  ఇంత స్వేచ్చా ఒక ఇంటికి వుంటే ఎంత బాగుంటుంది అనిపించక మానదు! […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-25 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-24 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 25.Recognition To his mother also His father had given the recognition All his pride Its about his recognition only So, he discards in that way He says his recognition is mine Except that, he says, I […]

Continue Reading
Posted On :

మరో దుశ్శాసన పర్వంలో..! (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

మరో దుశ్శాసన పర్వంలో..! (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – ఎన్. లహరి నాలో నిత్యం జరిగే సంఘర్షణలకు కాస్త విరామమిచ్చినన్ను నేను వెతుక్కునే ప్రయత్నంలోనాదనుకునే సమూహంలోకి ధైర్యంగా అడుగులేస్తుంటాను నన్ను నేను నిరూపించుకోవడానికి ఎన్ని అడ్డంకులెదురైనా అధిగమిస్తాను ఏమరపాటు జీవితాన్ని కోల్పోమంటుందిమంట గలపిన సంప్రదాయంవిషసంస్కృతి పిడికిళ్ళలో ముడుచుకు పోయింది వింత సమాజం, విభిన్న పోకడలుసంస్కృతీ సాంప్రదాయలకు నెలవంటూ సెలవిస్తూనేవావి వరసులు మరచిపోయి ప్రవర్తించేవిష సంస్కృతి తాండవిస్తోంది కామాంధులు కారణాలెతుక్కొని మరీచేతులు చాస్తుంటారు బంధాలు కరువైన చోట క్షేమ సమాచారాల ప్రసక్తే లేదు ఏకాంతంలో కూడా కారుచీకట్లు కమ్ముకునేలాఅసభ్యకర […]

Continue Reading
Posted On :

మగువ జీవితం (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

మగువ జీవితం (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – దయా నందన్ ఏ పనీ లేకుండా ఏ పనీ చేయకుండా కాసేపైనా కళ్ళు మూసుకుని సేదతీరగ ఆశ చిగురించెను మదిలోన…! కానీ కాలమాగునా? కనికరించునా? నీకు ఆ హక్కు లేదని వంట గదిలోని ప్రెషర్ కుక్కర్ పెట్టే కేక, నేలనున్న మట్టి కనిపించట్లేదటే అని మూలనున్న చీపురు పరక, విప్పి పారేసిన బట్టల కుప్ప మా సంగతేమిటని చిలిపి అలక, ఉదయం తిని వొదిలేసిన పళ్ళాలు మధ్యాహ్నం […]

Continue Reading
Posted On :

పాటతో ప్రయాణం-9

  పాటతో ప్రయాణం-9 – రేణుక అయోల   Aakhri khat hai mera Lyrics — Ibrahim Asq Composed by — Chandan Das కొన్ని జ్జాపకాలు, కొందరు మనుషులని మరచిపోలేము, మరచిపోవాలి అనుకుంటూ మళ్ళి మళ్ళీ వాళ్ళ గుర్తులతో, వాళ్ళ రహదారులని కొలుచుకుంటూ ఆగిపోతాము. ఆగిన ప్రతిసారి ఇది యింక ఆఖరు యింక తలచుకోను అన్నట్లే అనిపిస్తుంది. ఈ గజల్ వింటుంటే… ప్రేమకి  మరచి పోవడానికి మధ్య జరిగే  యుద్ధమే ఈ గజల్ మరి […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-24 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-24 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 24.Soaring high He becomes so egoistic But in fact, never realizes The nature as a teacher Man, without wings Roving in the sky means To teach a lesson that Even to the dream that melts away […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga 12. Monopoly It’s an indoor game that fell into the hands of tiny tots. Irrespective of the season it gives a yield of bucks unseen earlier. A nice game it is… that of e-business No great fascination or rapture in the distribution of intellect. Only a […]

Continue Reading
Aduri Satyavathi Devi

Poems of Aduri Satyavathi Devi – 21 “Moonlit Buds of Poetry”

Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-21 Moonlit Buds of Poetry Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: Shyamala Kallury Moonlit buds of poetry Float on the streams of Time in colourful boats Hearts aflame with poetic delight and Questing eyes bind their lives with moonlit Buds of poetry, emitting dreams. Keep the door ajar, Let […]

Continue Reading
Posted On :

ఎందుకు వెనుకబడింది (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

ఎందుకు వెనుకబడింది (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – జగ్గయ్య.జి అరచేతిలో సూర్యున్ని చూపగలదుహృదయాన చంద్రున్ని నిలపగలదు ఎదిరిస్తే పులిలా, ఆదరిస్తే తల్లిలా కోరిన రూపం ప్రదర్శిస్తుంది! తను కోరుకున్నవాడికిహృదయాన్ని పరుస్తుంది ఆకాశమంత ఎత్తుకు ఎదిగితన ఒడిన మనను పసివాడిగా చేస్తుంది! సృష్టి కొనసాగాలన్నాకొనవరకు జీవనం సాగిపోవాలన్నామూలం ఆమె, మార్గం ఆమెవిషయాంతర్యామి విశ్వ జననీ! వెదకకున్నా ఎందైనా కనిపించే ఆమెఎందుకు వెనుకబడిందిమన వెన్నై దన్నుగా నిలచినందుకాతోడుగా అంటూ నీడగా ఉన్నందుకా! సగభాగం తనకు తక్కువేమో సమ భాగం కావాలేమోసూర్యచంద్రులు తన కన్నులుగాపగలూ రాత్రీ మనల్ని వెలుతుర్లో […]

Continue Reading
Posted On :

జ్ఞాపకాల ఇల్లు (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

జ్ఞాపకాల ఇల్లు (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – అద్దేపల్లి జ్యోతి నాన్న ,అమ్మ వెళ్ళిపోయాక ఇల్లు కారుతోందని తమ్ముడు ఇల్లు పడగొడుతున్నాడు అంటే నా కన్నీరాగలేదు ఆ నాడు ఫ్లోరింగ్ కూడా అవ్వకుండా వచ్చేసిన సందర్భం రాళ్ళు గుచ్చుకుంటుంటే జోళ్ళు వేసుకుని నడిచిన వైనం ఫ్లోరింగ్ అమరాక హాయిగా అనిపించిన ఆనందం నాలుగు దశాబ్దాలు దాటినానా మదిలో ఇంకా నిన్న మొన్నే అన్నట్టున్న తాజాదనంతొలిసారి పెళ్ళిచూపుల హడావిడి నాన్న కొన్న కొత్త కుర్చీల సోయగం పెళ్ళికి ఇంటి ముందు చెట్టు మామిడి కాయలతో స్వాగతం […]

Continue Reading

పాటతో ప్రయాణం-8

  పాటతో ప్రయాణం-8 – రేణుక అయోల             మనల్ని విడిచి పెట్టి వెళ్ళిపోయిన మన అనుకున్న వాళ్ళు తిరిగి రారని తెలిసినా ఏదో వెర్రి ఆశ. దుఃఖంతో మనుసులో అనుకునే మాటలు, వాటి తాలూకు స్పర్శలు. ఈ గజల్ వింటుంటే అనిపిస్తుంది “నిజానికి వెళ్ళిపోయిన వాళ్ళు ఎప్పటికీ తిరిగిరారు, అయినా ఏదో తపన లాంటి వుత్తరం.” నా భావాలతో మీకు అందిస్తున్నాను.   మరి ఈ సినిమా గజల్ వినేయండి ..  […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-23 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-23 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 23.How many? How many clouds are required To bear the burden of my tears How many oceans are needed To connect the roar of my heart How many forests are desired? To hide the darkness of […]

Continue Reading
Posted On :

Bruised, but not Broken (poems) – 12. Muddy Hands

Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani  12. Muddy Hands With the music of washed vessels. She wakes up the house. When the early cockcrows Piercing through thick darkness She lights the hut Feeds the children grains of rice. She arrives in the fields, porridge-vessel in hand The landlord welcomes her with abuses. As she […]

Continue Reading
Posted On :

నిశీధి పరదాలు (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

నిశీధి పరదాలు (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – మొహమ్మద్ అఫ్సర వలీషా కునుకులమ్మను ఒడిసి పట్టికలల లోగిలిలో బంధించికనబడని తీరాలకు చేర్చికాసింత సాంత్వన పొందాలని ఉంది…  గాయపడి రక్తమోడుతూగాఢంగా అలుముకునిగది గది నింపుతున్న జ్ఞాపకాల తెరలనుగట్టిగా విదిలించుకునిగెలుపు తీరాలకు చేరాలని ఉంది…  మనసు పలికే మూగ భావాల మంచు తెరలు దింపుతూమస్తిష్కంలో ముసురుకునిమిన్నంటిన ఆలోచనా దారాల పోగులనుమౌనంగా చుట్ట బెడుతూ ఆత్మ విశ్వాసపు దుప్పటితోనిశీధి పరదాలను తొలగించాలని ఉంది…. ! ! ***** మొహమ్మద్ అఫ్సర వలీషానా పేరు […]

Continue Reading

కట్టె మోపు..! (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

కట్టె మోపు..! (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – సాయి కిషోర్ గిద్దలూరు మా అవ్వ కట్టెమోపును తీసుకొచ్చేవేళ ఎండకు ఎండని కట్టెమోపుతో తనకు ఎండుతుందానే ఓ నమ్మకం. తాను వచ్చేవెళ తన అరపాదం చూస్తే ముళ్ళతో కుర్చినట్టుంటాది.. అవ్వనడుస్తుంటే నింగిమొత్తం నల్లటి మబ్బులతో చినుకుజల్లు వర్షం కురిసేది అప్పుడే అంబరముకూడా అవ్వబాధ తెలుసుకుంది కాబోలు అవ్వపాదాలు నీటితో తడుస్తుంటే అవ్వ ముఖంలో చిరునవ్వు కనిపించేది. అప్పుడే మా అవ్వతో కట్టెమోపును నేను తీసుకొని మా […]

Continue Reading

వసివాడిన ఆకులు (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

వసివాడిన ఆకులు (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – శ్రీధర్ బాబు అవ్వారు వీరులు పుట్టేదెల ‍‍‍‍దగ్ధమైన పౌరుషపు మసి దొర్లుతున్న వేళలో… సడలి ఊగులాడుతున్నా బిగుసుకోవాల్సిన నరాలిపుడు… మారిపోయిందా అంతా… మర్చిపోయామా… గత రుధిర ధారల చరిత కలుగులో దాక్కుందా వీరత్వం. ఇప్పుడు మ్యూజియంలో చిత్రాలై నవ్వుతున్నారు పోరుబాట సాగించిన ముందుతరం… వేళ్ళు పిడికిళ్ళెలా అవుతాయి….! అడుగు భయాందోళనల మడుగైనప్పుడు. వెనుక వెనుకగా దాపెడుతున్నావుగా వడలిపోయిన మెదడును మోస్తున్న తలను… పిడికిలిని మరిచి […]

Continue Reading

పాటతో ప్రయాణం-7

  పాటతో ప్రయాణం-7 – రేణుక అయోల   జీవితంలో అనుకున్నది అనుకున్నట్లు ఏదీ జరగదు, కొన్నిసార్లు ఓటమి ఒక్కటే మన జీవితంలో ఉంటుంది ఇలాంటి సమయంలో చాలామంది జీవితంలో అన్ని ఆశలు వొదిలేసుకుని డిప్రెషన్ లోకి జారిపోతారు. ఏంత ప్రయత్నించినా వాళ్ళు దాంట్లో నుంచి బయటికి రాలేక పోతారు అలాంటప్పుడే ఈ పాట వింటే బాగుంటుంది అని నాకు అనిపిస్తుంది … ప్రతి బెంగని ఓటమిని పొగలా గాలిలోకి వొదిలేస్తు నడుస్తాను అనే భావం గల ఈ […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-22 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-22 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 22.Separately … Separating is not only For humans It’s a habit of the soil and To the rivers, mountains, and oceans Finally, to the sky also Not only To the fragrances and to the winds of […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga 10. Bell of Virtue In the flux of a scene where silence overflows, render your brain formless a bit. Meanwhile, it is not just your dreams, but heart’s burden that is emptied. In the darkness where fireflies emit light, inordinate sound brooks keep flowing. Many are […]

Continue Reading

కుంభిక (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

కుంభిక (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – శింగరాజు శ్రీనివాసరావు తననుతాను చంపుకుంటూ అందరికీ ఆనందాన్ని పంచుతూ తాను ఖట్టికమీదశవమై తపించేవారికి వశమై ఎండిన మనసుకు ఎంగిలి మెరుపులు అద్దుతూ పడకమీద పువ్వులతో పెదాలమీద ప్లాస్టిక్నవ్వులతో తానుకోరని బ్రతుకును విధి విధించిన శిక్షగా పసుపుతాడులేని పడుపుతనమే వంచన ప్రేమకు వారసత్వంగా వెలుగుచూడక నలిగిపోయే వెలయాలి బ్రతుకులు పరువునుపూడ్చే బరువులు కావు సమాజదేహం మీద పచ్చబొట్లు ధరణిఒడిలో మొలకలై పెరిగి మనకు తోబుట్టువులుగా ఎదిగి కాలంకత్తికి […]

Continue Reading

పాటతో ప్రయాణం-6

  పాటతో ప్రయాణం-6 – రేణుక అయోల   picture: navarang / 1959 Song : Adha Hai Chandrama Music : Ramchandra Narhar Chitalkar (C. Ramchandra) Lyrics : Bharat Vyas Singers : Asha Bhosle, Mahendra Kapoor మనసులో ఎంత ప్రేమ వున్నా కొన్ని సార్లు పెదవి దాటాదు చెప్పా లనుకున్నది సగంలోనే ఆగిపోతుంది సగంలోనే ఆగిపోతే ఎలా? ఎంత ఆవేదన ఆ ఆవేదనలో నుంచి వచ్చిన మధురమైన పాటే […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-21 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-21 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 21.Remaining nest Entire home Again carries the silent vacuum Till yesterday The waves of naughty words Just in a night The aerial roots of shadows of Silent tempest To a part of my womb Who migrated […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga 9.Scissors Whena flame rages beneath the pan of half-cooked rice, I feel the pain of besieging taunts. Like the stories of paltry grains for hungry stomachs, in the shade of subject, object, verb amidst the disparities between rich and poor, I feel as if I got […]

Continue Reading

ప్రతీరోజు ఆమె ఒక సూర్యోదయం (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ప్రత్యేక బహుమతి పొందిన కవిత)

ప్రతీరోజు ఆమె ఒక సూర్యోదయం (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ప్రత్యేక బహుమతి పొందిన కవిత) – డా.కటుకోఝ్వల రమేష్ పొద్దు పొద్దున్నే ఆమె నా ముందు వెచ్చని తేనీరవుతోంది గుమ్మం ముందు వాలిన పేపర్ వైపు నా రెండు కళ్ళూ సారిస్తానా… పత్రికలో ఆమె పదునైన అక్షరాల కొడవలి మెరుగైన లక్షణాల పిడికిలి కన్నీళ్ళు కాటుక కళ్ళల్లో దాచుకొని కమ్మని వంటల విందవుతోంది కాలం కదిలిపోవాలికదా అంటూ.. రాజీ తుపాకిని ఎత్తుకున్న సిపాయవుతోంది లోపలి మనిషి బయటి మనిషీ […]

Continue Reading

దుఃఖమేఘం (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ప్రత్యేక బహుమతి పొందిన కవిత)

దుఃఖమేఘం (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ప్రత్యేక బహుమతి పొందిన కవిత) – చొక్కర తాతారావు కురిసి కురిసి తడిసి ముద్దయ్యింది ఎన్ని దుఃఖమేఘాలు కమ్ముకున్నాయో ఒంటరితనం వదిలినట్టులేదు కన్నీళ్ళు ఆగట్లేదు హృదయం లేని కాలం భారంగా కదులుతోంది కష్టాలు కన్నీళ్ళు కలిసిపోయాయి గుండె నిండా సముద్రం పగలు రాత్రి ఒకటే వాన చుట్టూ శూన్యం బతుకంతా వేదన ఏ దారీ లేదు అంతా ఎడారే! ఆశలు ఆవిరై కలలు మిగిలాయి పేగుబంధం ప్రేమబంధం ఒకప్పుడు అమ్మతనం ఇప్పుడొక అస్పృశ్యవస్తువు […]

Continue Reading
Posted On :

పాటతో ప్రయాణం-5

  పాటతో ప్రయాణం-5 – రేణుక అయోల   జగ్జీత్ సింగ్ మరో గజల్ మీ ముందు వుంచుతున్నాను, గజల్ ని ప్రేమించే వాళ్ళు ఈ గజల్ ని చాలా ఇష్టపడతారు. ఈ గజల్ ప్రేమ గీత (1982) అనే సినిమాలో వచ్చింది. దీనికి సంగీత దర్శకత్వం వహిస్తూ జాగ్జీత్ సింగ్ పాడారు ( Hoton Se Chhulo Tum ( Prem Geet – 1982 ) ఇది ప్రేమ గీతంలా చాలా ఆదరణ పొందింది కానీ […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-20 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-20 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 20.Memories of floods In the revolution of galaxies of centuries From endless circles of earth If the name is heard once again In childhood Crossing over the heads That went away cursing the heaps of dead […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga 8.Homage of Syllables Whenever occasions don’t revert halfway, all the experience should listen, say, see the words of known people, things worth knowing, deeds to be divulged and become a journey not waited. When answerless questions come near, immerse in NEWS, play the game of four […]

Continue Reading
Aduri Satyavathi Devi

Poems of Aduri Satyavathi Devi – 17 “A Stream of Water”

Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-17 A Stream of Water Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: J Bhagyalakshmi Someone has robbed the moisture of my tears Tied iron buckets with words of chains And emptied everything time and again Someone snatched away my constant companion Who used to be cool and gushing out time […]

Continue Reading
Posted On :

ఆమె అనంతం (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ప్రత్యేక బహుమతి పొందిన కవిత)

ఆమె అనంతం (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ప్రత్యేక బహుమతి పొందిన కవిత) – సుంక ధరణి ఓ గాయం తగిలినప్పుడు ఓ ఆకలి తడిమినప్పుడు ఓ తోడు అడిగినప్పుడు ఓ వ్యథ కమ్మినప్పుడు బ్రతుకు శూన్యాలు గుర్తుకొచ్చి బండరాళ్లై జడత్వంలో మునుగుంటే విరబూసిన పత్తి కొమ్మ తెల్లనవ్వులా ఎరుపు పులిమిన బొగెన్విలియా పూరెమ్మలా రాగబంధాల్ని పూయిస్తూ రాతిరేఖల్ని మారుస్తూ ఓడిపోయిన ఓదార్పుల్ని కొంగున ముడుచుకొని సమస్తాణువుల మీదుగా దిశ చూపే తారకలుగా స్త్రీ, సోదరి, సతి… స్థాయిలేవైనా సమతోత్భవ […]

Continue Reading
Posted On :

నువ్వు -నేను (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ప్రత్యేక బహుమతి పొందిన కవిత)

నువ్వు – నేను (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ప్రత్యేక బహుమతి పొందిన కవిత) – జి. రంగబాబు నువ్వు..తూరుపమ్మ నుదుట మెరిసిన సిందూర బొట్టుగా సూర్యుణ్ణి వర్ణిస్తావు పూట గడవక రోజు కూలికై పరుగులెత్తే శ్రమైక జీవుల పాలిట స్వేదాన్ని చిందించే సామ్రాజ్యవాది సూరీడు..అంటాన్నేను..! రేయి సిగలో విరిసిన సిరిమల్లె.. నింగిలో తళుకులీనే జాబిల్లి.. అంటావు నీవు..! దీపమైనా లేని చిరుగు పాకల బరువు బతుకుల ఇళ్ళలోకి దూరే ఫ్లోరోసెంట్ బల్బు ఆ చందమామ అంటాన్నేను కొండల నడుమ […]

Continue Reading
Posted On :

పాటతో ప్రయాణం-4

  పాటతో ప్రయాణం-4 – రేణుక అయోల   ఈ రోజు మనం masoom  సినిమాలోని  “‘తుజేసే నారాజ్ నహి జిందగీ ” అనే పాటతో  ప్రయణి ద్దాం ..            masoom  1983 లో విడుదల అయ్యింది, దర్శకుడు  శేఖర్ కపూర్ .. ఈ పాట ఎన్ని రియాలాటి షో లలో ఎవరు పాడినా  అందరి కళ్ళు చమరుస్తాయి  ఈ పాట నా భావాలతో  చదివి  వింటారుగా ….. జీవితం మనతో  ఆడుకునే  ఆటలకి […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-19 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-19 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 19. A kitchen poem To write a poem Caught in the kitchen cabinet Struggled and jumped On the stove and committed suicide When doing Puri Crushed between two hands To my inability to hold the pen […]

Continue Reading
Posted On :

Music of the heart (Poem-Telugu Original by Mandarapu Hymavati)

Music of the heart(poem) Telugu Original: Mandarapu Hymavati EnglishTranslation: Syamala Kallury Handicapped -blind You need not sing songs of sympathy You need not play violin’s piteous sigh With sad note – Of all the senses eyes are primary One cannot have life without eyes Don’t push them into the wells of depression They have to […]

Continue Reading
Posted On :

Bruised, but not Broken (poems) – 8. Morning Star

Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani  8. Morning Star Rising with the morning star Sweeping darkness away with a broom That girl draws patterns of brightness… As she washes dishes the sun rises from her beads of sweat. Amidst the chirping of birds. As she cleans everyone’s filth with her tender fingers That wonderful […]

Continue Reading
Posted On :

జ్ఞాపకాల ఊడలు (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ద్వితీయ బహుమతి పొందిన కవిత)

జ్ఞాపకాల ఊడలు (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ద్వితీయ బహుమతి పొందిన కవిత) – దుద్దుంపూడి అనసూయ ఎప్పుడు మొలిచానో ఆమె చెబితే గాని నాకుతెలియనే తెలియదు కానీతన అమృత హస్తాలతో లాల పోయటం విన కమ్మని జోల పాటతోనిదుర పొమ్మని జోకొట్టటం గుర్తొస్తూ ఉంటుంది నడక నేర్చిన సంబరంతోనేను పరుగెడుతుంటేపడిపోకుండా పట్టుకుంటు కోట గోడలా నా చుట్టూచేతులు అడ్డు పెడుతూ పహారా కాయటంగుర్తొస్తూ ఉంటుంది వచ్చీ రాని నా మాటలకేనేనేదో ఘన కార్యం చేసినట్లు నా నత్తి నత్తి మాటలనే నారాయణ మంత్రంలా నాలాగే పలుకుతూ పదే పదే పది మందితో పంచుకోవటంగుర్తొస్తూ ఉంటుంది పాల బువ్వ […]

Continue Reading

పాటతో ప్రయాణం-3

  పాటతో ప్రయాణం-3 – రేణుక అయోల   ఈ పాట papon అనే singer పాడుతాడు. ఇతని విలక్షణ మైనగొంతుకు ఈ పాటని ఎన్నోసార్లు వినేలా చేస్తుంది.. ఈ పాటలో మొదటి రెండు చరణాలు చాలా ఇష్టంగా విన్నాను. చాలా సార్లు విన్నాను. ఇంకా ఆగలేక నా friend కి కూడా షేర్ చేసాను… మీకు నచ్చితే తప్పకుండా ఈ పాట వినండి. ఈ పాట నాభావాలతో మీకోసం .. Kuch rishton ka namak hi […]

Continue Reading
Posted On :

అధిగమిస్తూ.. అంబరాన్ని చుంబిస్తూ(నెచ్చెలి-2023 పోటీలో తృతీయ బహుమతి పొందిన కవిత)

అధిగమిస్తూ.. అంబరాన్ని చుంబిస్తూ (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో తృతీయ బహుమతి పొందిన కవిత) – అవధానం అమృతవల్లి ఆమె ఇప్పుడు  అప్పుడు  పొరలు పొరలుగా విడిపోతూనే ఉంది బంధాలు భాధ్యతల చట్రంలో చెరుకు గడలా నలిగి పోతూనే ఉంది తీపిని పంచుతూ ఎందుకూ పనికిరాని పిప్పిలా మిగిలిపోతూనే ఉంది ఇంటా బయట గౌరవాన్ని నిలబెట్టుకోటానికి నిరంతరం గానుగెద్దులా తిరుగుతూనే ఉంది నిద్ర పొద్దులను తరిమేసి నిశితో స్నేహము చేస్తోంది.. అలిసిపోతున్న శరీరానికి పట్టుదల తైలాన్ని పూసి ముందడుగు వేస్తోంది.. […]

Continue Reading

Walking on the edge of a river poems-18 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-18 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 18. For me Separated from its mother When it was brought I became its mother Unable to walk slithering and walking Looking scared woofing When looking for milk I gave it the milk bottle Just moving […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga 6.Special Soldier He is a picture of opulence on the retina; a sacred figure without many hues. He won many a million hearts. Wherever his sweat falls, there germinates mother’s love, blesses. In the nights and afternoons when mud blossoms, at a time when the branches […]

Continue Reading

Death Warrants (Poem-Telugu Original by Mandarapu Hymavati)

Death Warrants (poem) Telugu Original: Mandarapu Hymavati EnglishTranslation: Syamala Kallury An endless joy it is After the head-bath, washing the hair For some the body feels comfortable Moves freely in the swing For some the head-bath itself is A ritual, that sends one to lands More comfortable, then it is an explosion! Yes, Hunger is […]

Continue Reading
Posted On :

ఇరాము లేని ఈగురం (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ప్రథమ బహుమతి- డా.కె.గీత ఉత్తమ కవితా పురస్కారం పొందిన కవిత)

ఇరాము లేని ఈగురం  (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ప్రథమ బహుమతి- డా.కె.గీత ఉత్తమ కవితా పురస్కారం పొందిన కవిత) – పెనుగొండ బసవేశ్వర్ సుక్కకు తెగవడ్డ నాయినతోటి అవ్వకు సుఖం ఎంత దక్కిందో తెల్వదు గానీ దాని సూరునుంచి ఐదు సుక్కలం కారినం శియకూర వండలేదని శిందులేసినోని చేతుల శీమునేత్తరు ఇడిషి శీపురు దెబ్బలు తిన్నా శీకట్లనే సూర్యుణ్ణి కొట్టిలేపేటి శీపురు అవ్వ బజార్ల బర్ల మంద ఎనకాల ఉరుక్కుంట తట్ట నిండ వేడివేడి తళతళ పెండ తీసుకొచ్చి […]

Continue Reading

పాటతో ప్రయాణం-2

  పాటతో ప్రయాణం-2 – రేణుక అయోల   ఈ రోజు “Baat niklegi to phir door talak జాయేగి ” గజల్తోప్రయాణిద్దాం…. ఇది జగ్గ్ జీత్ సింగ్ గజల్ నాకు చాలా ఇష్టమైన గజల్స్ లో ఇది ఒకటి… మాట తూలితే దాని ప్రయాణాన్ని ఆపడం చాలా కష్టం మన ఆవేశమో, మన ఉక్రోషమో, దుఃఖమో మాటల్లో దొర్లిపోతాయి దాని నడక మారిపోతుంది అది ఎవరి ఎవరి పెదాల మీదో నర్తిస్తుంది మాట ఉద్దేశ్యం మారిపోతుంది ఇంకెవరో […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga 5.Osmania, the Glowing Lamp Always, I throw a couple of old dreams in front of me. When searching for similarities, Osmania emits the echoes of peace songs and those of valour from its rocky walls. Conceiving spirit, shaping expression it keeps filling the voids of my […]

Continue Reading

Bruised, but not Broken (poems) – 6. Untouchable Assault

Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani  6. Untouchable Assault This is ‘untouchable Sunitha’ speaking: From long ago ― Forgotten by you all In this country, just as there is ― untouchable hunger untouchable exploitation, untouchable suicides untouchable rape too exists. I swear by my love for Yogeswar Reddy That mine is certainly an Untouchable […]

Continue Reading
Posted On :

I wanna walk… (Poem)

I wanna walk… -Jhansi Koppisetty I was flying like an angel.. But a great fall broke my ankle..! Till then I was fulfilling everyone's wishes.. Had to wake up to my senses with all the stitches..! Ankle broke three ways.. Added bonus dislocation sideways..! Plates and screws were all used.. Doctors pinned and stapled bones […]

Continue Reading

Peacock of the Rain (Poem-Telugu Original by Mandarapu Hymavati)

Peacock of the Rain (poem) Telugu Original: Mandarapu Hymavati EnglishTranslation: Syamala Kallury As when a poem that has not taken shape In the mind since long, emerges suddenly Opening the fan of raindrops, The peacock of the rain, breaks into a dance. As when some unseen goddesses Rain jasmines with cupped hands, Like the pearls […]

Continue Reading
Posted On :