Tempest of time (poems)
Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga ‘A preview ‘ Poetry mirrors life. It’s a true reflection of life in discernible hues. Therefore, it Continue Reading
Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga ‘A preview ‘ Poetry mirrors life. It’s a true reflection of life in discernible hues. Therefore, it Continue Reading
In the Desert sans words (poems) Telugu Original: Mandarapu Hymavati EnglishTranslation: Syamala Kallury After a day of stressful pressures, many and varied After I return home on lifeless evenings Like Continue Reading
Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani 2. An Ethnic Dream The criss-crossed entangled forest seemsTo have gathered its hair neatly into a knot.Swallowed by a corporate whaleThat spits them Continue Reading
Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-10 Melody of Open Wing Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: Munipalle Raju The reverie stretches long-like an ocean unbound, The sight is far Continue Reading
Walking on the edge of a river-13 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 13.Unknown Not only the people here Even trees and flowers are Continue Reading
Bhagiratha’s Bounty and Other poems-26 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 26.Visakha! Oh my Visakha! You are a city like a hut beneath a hill What Continue Reading
Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani 1.Rain Rain means Memories – Flying termites That shed their wings from The wet anthills of the mind Rain means A paper boat Continue Reading
Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-14 Only After Knowing the Script Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: CLL Jayaprada It is only in a real anguish filled script That Continue Reading
Walking on the edge of a river-12 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 12. Silent brightness Green color We recall the leaves but I Continue Reading
Bhagiratha’s Bounty and Other poems-25 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 25. Wild Dance of Waves When visiting sea at Kothapatnam won’t new thought germinate? No Continue Reading
Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani ‘ Memory as an Ideology ‘ Challapalli Swaroopa Rani uses memory not only as a technique but also Continue Reading
Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-13 Curses or Gifts Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: CLL Jayaprada True! That men seek change True that flowing stream of time Courses Continue Reading
Walking on the edge of a river-11 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 11. A light of letters When wanted to bloom as a Continue Reading
Bhagiratha’s Bounty and Other poems-24 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 24. Marine Congregation Oh my Visakha Sea! To extend to the sky how long you Continue Reading
Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani ‘ THE PAIN OF BEING A PART APART ‘ This collection of 35 poems written by Prof Challapalli Continue Reading
Nothing like a so-called failure -Sri sreya kurella They speak a lot When you are at the lowest point of your life. They comment a lot about your past actions,And try to Continue Reading
Walking on the edge of a river-10 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 10. My mother used to be there…… My mother used to Continue Reading
Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-12 Then -Afterwards Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: CLL Jayaprada Then this sorrow all at once wetting and chasing my heart like a Continue Reading
Bhagiratha’s Bounty and Other poems-23 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 23. River Bhima Placidly flows like blood in arteries Bhima river, a perennial river till Continue Reading
Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani My Word By and large the feminist movement in India has been about patriarchal oppression, experienced by dominant Continue Reading
Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-11 Childhood Shared with a Babe Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: Raamateertha To have a glimpse of the new-born On our invitation You Continue Reading
Walking on the edge of a river-9 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 9. Value For what this earning Losing the life For only Continue Reading
Bhagiratha’s Bounty and Other poems-22 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 22.My Man Green shoots sprout on earth rain dances down from sky sprouts never look Continue Reading
LITTLE PUPPY -Kandepi Rani Prasad “Little Puppy ! Little Puppy ! Where have you been ? “ “I have been to Ramoji Film city “ Continue Reading
Walking on the edge of a river-8 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 8. Ash From the word bullets targeted at night Wind slowly Continue Reading
Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-10 Melody of Open Wing Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: Munipalle Raju The reverie stretches long-like an ocean unbound, The sight is far Continue Reading
Bhagiratha’s Bounty and Other poems-21 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 21.My Path I listen sleeping on this ground breathing the same air on ground inside Continue Reading
YESTERDAY – TODAY Singing -Kandepi Rani Prasad “Come chandamama ! come Jabillee !”When mother feeds riceChinni refuses to eat –“I don’t want Amma ! ““See Continue Reading
Baby’s Birthday -Kandepi Rani Prasad Parrots ! oh Parrots !Draping yourselves in green sareesPainting your beaks redCome to our house today !It’s our baby’s Birthday Continue Reading
Bhagiratha’s Bounty and Other poems-20 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 20.Plateau Three fourths water one part land world map hangs on wall between many countries Continue Reading
Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-9 Under the Shower of Honeyed Poetry Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: Munipalle Raju When the heart turns to a battleground When the Continue Reading
Walking on the edge of a river-7 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 7. A lonely mother-root Though we run endlessly Along the time Continue Reading
Bhagiratha’s Bounty and Other poems-19 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 19. Snapped Strings Walking across a dry lake needs no magic. When it was brimming Continue Reading
Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-8 Festoon of Lights in a Jingling Festival of Joy Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: Munipalle Raju Uninterrupted in my inner niches For Continue Reading
Walking on the edge of a river-6 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 6. Memory a piece Though we try to forget Some person…an Continue Reading
Bhagiratha’s Bounty and Other poems-18 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 18. Rebecca To reach Manginapudi beach via Chilakalapudi if one starts from Bandar by bus Continue Reading
Walking on the edge of a river-5 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 5. A shade like a dream Someone comes And leaves Giving Continue Reading
Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-7 Reflections Do Not Talk Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: Munipalle Raju These are the fragrant smells of perfume Rained by a human Continue Reading
Walking on the edge of a river-4 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 4. That girl If you are a bird I am Continue Reading
Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-6 When I am Half-asleep Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: RS Sudarshanam Like an iron in the furnace Thought keeps burning. Things around Continue Reading
Bhagiratha’s Bounty and Other poems-17 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 17. Expansive Sheet of Water Stands undressed before me– I too am likewise– whether I adore Continue Reading
Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-5 The Convent Bus Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: RS Sudarshanam With noisy activity the kids rush into the schoolhouse. Likewise little words Continue Reading
Walking on the edge of a river-3 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 3. The impression of ocean Is it required to explain Continue Reading
Bhagiratha’s Bounty and Other poems-16 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 16.Wattles of Goats When Ganga surges no matted locks of barrages stand. After a heavy Continue Reading
Bhagiratha’s Bounty and Other poems-15 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 15.Hyderabad Whenever I visit Machilipatnam I am happy. I wear headscarf and sweater as it Continue Reading
Walking on the edge of a river-2 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 2.A circle Like a boy on a horse moving On a Continue Reading
Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-4 To Render a Song Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: RS Sudarshanam In a war-field Or under a Bodhi tree Or by the Continue Reading
Walking on the edge of a river-1 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 1.Daughter – A bridge No one gives birth to a daughter Continue Reading
Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-3 My Great Desire Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: RS Sudarshanam It isn’t a musical string for delicate play, It isn’t a solid Continue Reading
Bhagiratha’s Bounty and Other poems-14 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 14.Conscience of Ocean For fishermen who trust sea for a living sea offers a base, Continue Reading
చిత్రలిపి జీవనయానం ! -మన్నెం శారద పడుతూనేవున్నాను… అప్పడు నడక రాక..ఇప్పుడు నడవలేక! పడుతూనే వున్నాను … పసివయసులోఎంతదూరం వస్తాడో చందమామ నాతో అని ….పరుగులెత్తి పరుగులెత్తి …బారెడు తోకతోఆకాశమే హద్దుగా రంగులహంగుతోఆటలాడే గాలిపటం కోసం ఆకాశంకేసి చూస్తూ….పడుతూనేవున్నాను …పళ్ళు రాలగొట్టుకుంటూఏ చెట్టునో, Continue Reading
Poems of Aduri Satyavathi Devi Tripura’s note on ‘Collection of Aduri Satyavati Devi’s Poems and their translations’ Even a casual reader of Smt Aduri Satyavati’s collections of poems is bound Continue Reading
Daughter – A bridge -Dr. C. Bhavani Devi Translation -swatee Sripada No one produces a daughter willingly They take life from an illusion Of producing a son Daughters are always Continue Reading
చిత్రలిపి ఒక ఉషస్సు కోసం….. -మన్నెం శారద నిద్రపట్టని ప్రతీ జామూ నేను నీకైపదే పదే నింగి వైపు చూపులు నిగిడిస్తూనే వుంటానుచీకటి ఎంత కఠినమైనది …..!కరుగక దట్టమై పరిహసిస్తుందిఎదురు చూసినంత మాత్రాన ఎలావస్తావు ….భూమికి ఆవల నీపనిలో నీవున్నావో ….లేక Continue Reading
Bhagiratha’s Bounty and Other poems-13 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 13. Goa Like an ant climbing on a snake’s back I boarded the train. As Continue Reading
ఆమె నిషేధ స్థలాలు -షాజహానా అందరి ముందు నవ్వొద్దు దేన్నయినా దాచుకోవచ్చు నవ్వెట్లా..? ఎవరికీ కనపడకుండా ఎన్ని రోజులుగానో ముఖంలో దాచిపెట్టిన దాదీమా నవ్వు.. అమాస అర్ధరాత్రి చీకటిలో పెదవుల కొమ్మలపై పూసిన నిశ్శబ్ద పూల నక్షత్రాలు.. ఇప్పటికీ ఆస్మాన్ లో Continue Reading
Kevalam Nuvve Telugu Original: Vasudha Rani English Translation: Kalyani Neelarambham I was taught to devote my life to do Your bidding , but I didn’t know how . In all Continue Reading
Garland Telugu Original: Vasudha Rani English Translation: Kalyani Neelarmbham I garlanded You and felt so proudBut ,look at You , You created a gardenFor me ,You sent me wild flowersFilled Continue Reading
Blazing Lake Telugu Original: Dr K.Geeta English Translation: Madhuri Palaji The modern demon swallowed her night Thousands of browser windows swirled him like a whirlpool The night to be shared Continue Reading