image_print

మరో దుశ్శాసన పర్వంలో..! (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

మరో దుశ్శాసన పర్వంలో..! (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – ఎన్. లహరి నాలో నిత్యం జరిగే సంఘర్షణలకు కాస్త విరామమిచ్చినన్ను నేను వెతుక్కునే ప్రయత్నంలోనాదనుకునే సమూహంలోకి ధైర్యంగా అడుగులేస్తుంటాను నన్ను నేను నిరూపించుకోవడానికి ఎన్ని అడ్డంకులెదురైనా అధిగమిస్తాను ఏమరపాటు జీవితాన్ని కోల్పోమంటుందిమంట గలపిన సంప్రదాయంవిషసంస్కృతి పిడికిళ్ళలో ముడుచుకు పోయింది వింత సమాజం, విభిన్న పోకడలుసంస్కృతీ సాంప్రదాయలకు నెలవంటూ సెలవిస్తూనేవావి వరసులు మరచిపోయి ప్రవర్తించేవిష సంస్కృతి తాండవిస్తోంది కామాంధులు కారణాలెతుక్కొని మరీచేతులు చాస్తుంటారు బంధాలు కరువైన చోట క్షేమ సమాచారాల ప్రసక్తే లేదు ఏకాంతంలో కూడా కారుచీకట్లు కమ్ముకునేలాఅసభ్యకర […]

Continue Reading
Posted On :

మగువ జీవితం (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

మగువ జీవితం (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – దయా నందన్ ఏ పనీ లేకుండా ఏ పనీ చేయకుండా కాసేపైనా కళ్ళు మూసుకుని సేదతీరగ ఆశ చిగురించెను మదిలోన…! కానీ కాలమాగునా? కనికరించునా? నీకు ఆ హక్కు లేదని వంట గదిలోని ప్రెషర్ కుక్కర్ పెట్టే కేక, నేలనున్న మట్టి కనిపించట్లేదటే అని మూలనున్న చీపురు పరక, విప్పి పారేసిన బట్టల కుప్ప మా సంగతేమిటని చిలిపి అలక, ఉదయం తిని వొదిలేసిన పళ్ళాలు మధ్యాహ్నం […]

Continue Reading
Posted On :

పాటతో ప్రయాణం-9

  పాటతో ప్రయాణం-9 – రేణుక అయోల   Aakhri khat hai mera Lyrics — Ibrahim Asq Composed by — Chandan Das కొన్ని జ్జాపకాలు, కొందరు మనుషులని మరచిపోలేము, మరచిపోవాలి అనుకుంటూ మళ్ళి మళ్ళీ వాళ్ళ గుర్తులతో, వాళ్ళ రహదారులని కొలుచుకుంటూ ఆగిపోతాము. ఆగిన ప్రతిసారి ఇది యింక ఆఖరు యింక తలచుకోను అన్నట్లే అనిపిస్తుంది. ఈ గజల్ వింటుంటే… ప్రేమకి  మరచి పోవడానికి మధ్య జరిగే  యుద్ధమే ఈ గజల్ మరి […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-23 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-24 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 24.Soaring high He becomes so egoistic But in fact, never realizes The nature as a teacher Man, without wings Roving in the sky means To teach a lesson that Even to the dream that melts away […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga 12. Monopoly It’s an indoor game that fell into the hands of tiny tots. Irrespective of the season it gives a yield of bucks unseen earlier. A nice game it is… that of e-business No great fascination or rapture in the distribution of intellect. Only a […]

Continue Reading
Posted On :

ఎందుకు వెనుకబడింది (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

ఎందుకు వెనుకబడింది (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – జగ్గయ్య.జి అరచేతిలో సూర్యున్ని చూపగలదుహృదయాన చంద్రున్ని నిలపగలదు ఎదిరిస్తే పులిలా, ఆదరిస్తే తల్లిలా కోరిన రూపం ప్రదర్శిస్తుంది! తను కోరుకున్నవాడికిహృదయాన్ని పరుస్తుంది ఆకాశమంత ఎత్తుకు ఎదిగితన ఒడిన మనను పసివాడిగా చేస్తుంది! సృష్టి కొనసాగాలన్నాకొనవరకు జీవనం సాగిపోవాలన్నామూలం ఆమె, మార్గం ఆమెవిషయాంతర్యామి విశ్వ జననీ! వెదకకున్నా ఎందైనా కనిపించే ఆమెఎందుకు వెనుకబడిందిమన వెన్నై దన్నుగా నిలచినందుకాతోడుగా అంటూ నీడగా ఉన్నందుకా! సగభాగం తనకు తక్కువేమో సమ భాగం కావాలేమోసూర్యచంద్రులు తన కన్నులుగాపగలూ రాత్రీ మనల్ని వెలుతుర్లో […]

Continue Reading
Posted On :

జ్ఞాపకాల ఇల్లు (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

జ్ఞాపకాల ఇల్లు (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – అద్దేపల్లి జ్యోతి నాన్న ,అమ్మ వెళ్ళిపోయాక ఇల్లు కారుతోందని తమ్ముడు ఇల్లు పడగొడుతున్నాడు అంటే నా కన్నీరాగలేదు ఆ నాడు ఫ్లోరింగ్ కూడా అవ్వకుండా వచ్చేసిన సందర్భం రాళ్ళు గుచ్చుకుంటుంటే జోళ్ళు వేసుకుని నడిచిన వైనం ఫ్లోరింగ్ అమరాక హాయిగా అనిపించిన ఆనందం నాలుగు దశాబ్దాలు దాటినానా మదిలో ఇంకా నిన్న మొన్నే అన్నట్టున్న తాజాదనంతొలిసారి పెళ్ళిచూపుల హడావిడి నాన్న కొన్న కొత్త కుర్చీల సోయగం పెళ్ళికి ఇంటి ముందు చెట్టు మామిడి కాయలతో స్వాగతం […]

Continue Reading
Posted On :

పాటతో ప్రయాణం-8

  పాటతో ప్రయాణం-8 – రేణుక అయోల             మనల్ని విడిచి పెట్టి వెళ్ళిపోయిన మన అనుకున్న వాళ్ళు తిరిగి రారని తెలిసినా ఏదో వెర్రి ఆశ. దుఃఖంతో మనుసులో అనుకునే మాటలు, వాటి తాలూకు స్పర్శలు. ఈ గజల్ వింటుంటే అనిపిస్తుంది “నిజానికి వెళ్ళిపోయిన వాళ్ళు ఎప్పటికీ తిరిగిరారు, అయినా ఏదో తపన లాంటి వుత్తరం.” నా భావాలతో మీకు అందిస్తున్నాను.   మరి ఈ సినిమా గజల్ వినేయండి ..  […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-23 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-23 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 23.How many? How many clouds are required To bear the burden of my tears How many oceans are needed To connect the roar of my heart How many forests are desired? To hide the darkness of […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga 11. Corona, We Aren’t Afraid! We wage war individually, and fight the same single battle. We lie in wait separately. You are a microbial bomb, not an atomic one! So why do we fear you? We won’t tie you to stop you from touching us. We […]

Continue Reading
Posted On :

Bruised, but not Broken (poems) – 12. Muddy Hands

Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani  12. Muddy Hands With the music of washed vessels. She wakes up the house. When the early cockcrows Piercing through thick darkness She lights the hut Feeds the children grains of rice. She arrives in the fields, porridge-vessel in hand The landlord welcomes her with abuses. As she […]

Continue Reading
Posted On :

నిశీధి పరదాలు (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

నిశీధి పరదాలు (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – మొహమ్మద్ అఫ్సర వలీషా కునుకులమ్మను ఒడిసి పట్టికలల లోగిలిలో బంధించికనబడని తీరాలకు చేర్చికాసింత సాంత్వన పొందాలని ఉంది…  గాయపడి రక్తమోడుతూగాఢంగా అలుముకునిగది గది నింపుతున్న జ్ఞాపకాల తెరలనుగట్టిగా విదిలించుకునిగెలుపు తీరాలకు చేరాలని ఉంది…  మనసు పలికే మూగ భావాల మంచు తెరలు దింపుతూమస్తిష్కంలో ముసురుకునిమిన్నంటిన ఆలోచనా దారాల పోగులనుమౌనంగా చుట్ట బెడుతూ ఆత్మ విశ్వాసపు దుప్పటితోనిశీధి పరదాలను తొలగించాలని ఉంది…. ! ! ***** నా పేరు మొహమ్మద్. అఫ్సర […]

Continue Reading
Posted On :

కట్టె మోపు..! (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

కట్టె మోపు..! (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – సాయి కిషోర్ గిద్దలూరు మా అవ్వ కట్టెమోపును తీసుకొచ్చేవేళ ఎండకు ఎండని కట్టెమోపుతో తనకు ఎండుతుందానే ఓ నమ్మకం. తాను వచ్చేవెళ తన అరపాదం చూస్తే ముళ్ళతో కుర్చినట్టుంటాది.. అవ్వనడుస్తుంటే నింగిమొత్తం నల్లటి మబ్బులతో చినుకుజల్లు వర్షం కురిసేది అప్పుడే అంబరముకూడా అవ్వబాధ తెలుసుకుంది కాబోలు అవ్వపాదాలు నీటితో తడుస్తుంటే అవ్వ ముఖంలో చిరునవ్వు కనిపించేది. అప్పుడే మా అవ్వతో కట్టెమోపును నేను తీసుకొని మా […]

Continue Reading
Posted On :

వసివాడిన ఆకులు (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

వసివాడిన ఆకులు (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – శ్రీధర్ బాబు అవ్వారు వీరులు పుట్టేదెల ‍‍‍‍దగ్ధమైన పౌరుషపు మసి దొర్లుతున్న వేళలో… సడలి ఊగులాడుతున్నా బిగుసుకోవాల్సిన నరాలిపుడు… మారిపోయిందా అంతా… మర్చిపోయామా… గత రుధిర ధారల చరిత కలుగులో దాక్కుందా వీరత్వం. ఇప్పుడు మ్యూజియంలో చిత్రాలై నవ్వుతున్నారు పోరుబాట సాగించిన ముందుతరం… వేళ్ళు పిడికిళ్ళెలా అవుతాయి….! అడుగు భయాందోళనల మడుగైనప్పుడు. వెనుక వెనుకగా దాపెడుతున్నావుగా వడలిపోయిన మెదడును మోస్తున్న తలను… పిడికిలిని మరిచి […]

Continue Reading
Posted On :

పాటతో ప్రయాణం-7

  పాటతో ప్రయాణం-7 – రేణుక అయోల   జీవితంలో అనుకున్నది అనుకున్నట్లు ఏదీ జరగదు, కొన్నిసార్లు ఓటమి ఒక్కటే మన జీవితంలో ఉంటుంది ఇలాంటి సమయంలో చాలామంది జీవితంలో అన్ని ఆశలు వొదిలేసుకుని డిప్రెషన్ లోకి జారిపోతారు. ఏంత ప్రయత్నించినా వాళ్ళు దాంట్లో నుంచి బయటికి రాలేక పోతారు అలాంటప్పుడే ఈ పాట వింటే బాగుంటుంది అని నాకు అనిపిస్తుంది … ప్రతి బెంగని ఓటమిని పొగలా గాలిలోకి వొదిలేస్తు నడుస్తాను అనే భావం గల ఈ […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-22 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-22 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 22.Separately … Separating is not only For humans It’s a habit of the soil and To the rivers, mountains, and oceans Finally, to the sky also Not only To the fragrances and to the winds of […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga 10. Bell of Virtue In the flux of a scene where silence overflows, render your brain formless a bit. Meanwhile, it is not just your dreams, but heart’s burden that is emptied. In the darkness where fireflies emit light, inordinate sound brooks keep flowing. Many are […]

Continue Reading
Posted On :

కుంభిక (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత)

కుంభిక (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో సాధారణ ప్రచురణకు ఎంపికైన కవిత) – శింగరాజు శ్రీనివాసరావు తననుతాను చంపుకుంటూ అందరికీ ఆనందాన్ని పంచుతూ తాను ఖట్టికమీదశవమై తపించేవారికి వశమై ఎండిన మనసుకు ఎంగిలి మెరుపులు అద్దుతూ పడకమీద పువ్వులతో పెదాలమీద ప్లాస్టిక్నవ్వులతో తానుకోరని బ్రతుకును విధి విధించిన శిక్షగా పసుపుతాడులేని పడుపుతనమే వంచన ప్రేమకు వారసత్వంగా వెలుగుచూడక నలిగిపోయే వెలయాలి బ్రతుకులు పరువునుపూడ్చే బరువులు కావు సమాజదేహం మీద పచ్చబొట్లు ధరణిఒడిలో మొలకలై పెరిగి మనకు తోబుట్టువులుగా ఎదిగి కాలంకత్తికి […]

Continue Reading
Posted On :

పాటతో ప్రయాణం-6

  పాటతో ప్రయాణం-6 – రేణుక అయోల   picture: navarang / 1959 Song : Adha Hai Chandrama Music : Ramchandra Narhar Chitalkar (C. Ramchandra) Lyrics : Bharat Vyas Singers : Asha Bhosle, Mahendra Kapoor మనసులో ఎంత ప్రేమ వున్నా కొన్ని సార్లు పెదవి దాటాదు చెప్పా లనుకున్నది సగంలోనే ఆగిపోతుంది సగంలోనే ఆగిపోతే ఎలా? ఎంత ఆవేదన ఆ ఆవేదనలో నుంచి వచ్చిన మధురమైన పాటే […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-21 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-21 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 21.Remaining nest Entire home Again carries the silent vacuum Till yesterday The waves of naughty words Just in a night The aerial roots of shadows of Silent tempest To a part of my womb Who migrated […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga 9.Scissors Whena flame rages beneath the pan of half-cooked rice, I feel the pain of besieging taunts. Like the stories of paltry grains for hungry stomachs, in the shade of subject, object, verb amidst the disparities between rich and poor, I feel as if I got […]

Continue Reading
Posted On :

ప్రతీరోజు ఆమె ఒక సూర్యోదయం (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ప్రత్యేక బహుమతి పొందిన కవిత)

ప్రతీరోజు ఆమె ఒక సూర్యోదయం (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ప్రత్యేక బహుమతి పొందిన కవిత) – డా.కటుకోఝ్వల రమేష్ పొద్దు పొద్దున్నే ఆమె నా ముందు వెచ్చని తేనీరవుతోంది గుమ్మం ముందు వాలిన పేపర్ వైపు నా రెండు కళ్ళూ సారిస్తానా… పత్రికలో ఆమె పదునైన అక్షరాల కొడవలి మెరుగైన లక్షణాల పిడికిలి కన్నీళ్ళు కాటుక కళ్ళల్లో దాచుకొని కమ్మని వంటల విందవుతోంది కాలం కదిలిపోవాలికదా అంటూ.. రాజీ తుపాకిని ఎత్తుకున్న సిపాయవుతోంది లోపలి మనిషి బయటి మనిషీ […]

Continue Reading
Posted On :

దుఃఖమేఘం (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ప్రత్యేక బహుమతి పొందిన కవిత)

దుఃఖమేఘం (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ప్రత్యేక బహుమతి పొందిన కవిత) – చొక్కర తాతారావు కురిసి కురిసి తడిసి ముద్దయ్యింది ఎన్ని దుఃఖమేఘాలు కమ్ముకున్నాయో ఒంటరితనం వదిలినట్టులేదు కన్నీళ్ళు ఆగట్లేదు హృదయం లేని కాలం భారంగా కదులుతోంది కష్టాలు కన్నీళ్ళు కలిసిపోయాయి గుండె నిండా సముద్రం పగలు రాత్రి ఒకటే వాన చుట్టూ శూన్యం బతుకంతా వేదన ఏ దారీ లేదు అంతా ఎడారే! ఆశలు ఆవిరై కలలు మిగిలాయి పేగుబంధం ప్రేమబంధం ఒకప్పుడు అమ్మతనం ఇప్పుడొక అస్పృశ్యవస్తువు […]

Continue Reading
Posted On :

పాటతో ప్రయాణం-5

  పాటతో ప్రయాణం-5 – రేణుక అయోల   జగ్జీత్ సింగ్ మరో గజల్ మీ ముందు వుంచుతున్నాను, గజల్ ని ప్రేమించే వాళ్ళు ఈ గజల్ ని చాలా ఇష్టపడతారు. ఈ గజల్ ప్రేమ గీత (1982) అనే సినిమాలో వచ్చింది. దీనికి సంగీత దర్శకత్వం వహిస్తూ జాగ్జీత్ సింగ్ పాడారు ( Hoton Se Chhulo Tum ( Prem Geet – 1982 ) ఇది ప్రేమ గీతంలా చాలా ఆదరణ పొందింది కానీ […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-20 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-20 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 20.Memories of floods In the revolution of galaxies of centuries From endless circles of earth If the name is heard once again In childhood Crossing over the heads That went away cursing the heaps of dead […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga 8.Homage of Syllables Whenever occasions don’t revert halfway, all the experience should listen, say, see the words of known people, things worth knowing, deeds to be divulged and become a journey not waited. When answerless questions come near, immerse in NEWS, play the game of four […]

Continue Reading
Posted On :

Bruised, but not Broken (poems) – 9. Need to Speak

Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani  9. Need to Speak My dumbness reveals No human is seen to speak It took a long time Even to speak to myself True interaction with a man Is possible only after Leaving all inhibitions. It is indeed For the union of true souls The interaction between you […]

Continue Reading
Posted On :

ఆమె అనంతం (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ప్రత్యేక బహుమతి పొందిన కవిత)

ఆమె అనంతం (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ప్రత్యేక బహుమతి పొందిన కవిత) – సుంక ధరణి ఓ గాయం తగిలినప్పుడు ఓ ఆకలి తడిమినప్పుడు ఓ తోడు అడిగినప్పుడు ఓ వ్యథ కమ్మినప్పుడు బ్రతుకు శూన్యాలు గుర్తుకొచ్చి బండరాళ్లై జడత్వంలో మునుగుంటే విరబూసిన పత్తి కొమ్మ తెల్లనవ్వులా ఎరుపు పులిమిన బొగెన్విలియా పూరెమ్మలా రాగబంధాల్ని పూయిస్తూ రాతిరేఖల్ని మారుస్తూ ఓడిపోయిన ఓదార్పుల్ని కొంగున ముడుచుకొని సమస్తాణువుల మీదుగా దిశ చూపే తారకలుగా స్త్రీ, సోదరి, సతి… స్థాయిలేవైనా సమతోత్భవ […]

Continue Reading
Posted On :

నువ్వు -నేను (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ప్రత్యేక బహుమతి పొందిన కవిత)

నువ్వు – నేను (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ప్రత్యేక బహుమతి పొందిన కవిత) – జి. రంగబాబు నువ్వు..తూరుపమ్మ నుదుట మెరిసిన సిందూర బొట్టుగా సూర్యుణ్ణి వర్ణిస్తావు పూట గడవక రోజు కూలికై పరుగులెత్తే శ్రమైక జీవుల పాలిట స్వేదాన్ని చిందించే సామ్రాజ్యవాది సూరీడు..అంటాన్నేను..! రేయి సిగలో విరిసిన సిరిమల్లె.. నింగిలో తళుకులీనే జాబిల్లి.. అంటావు నీవు..! దీపమైనా లేని చిరుగు పాకల బరువు బతుకుల ఇళ్ళలోకి దూరే ఫ్లోరోసెంట్ బల్బు ఆ చందమామ అంటాన్నేను కొండల నడుమ […]

Continue Reading
Posted On :

పాటతో ప్రయాణం-4

  పాటతో ప్రయాణం-4 – రేణుక అయోల   ఈ రోజు మనం masoom  సినిమాలోని  “‘తుజేసే నారాజ్ నహి జిందగీ ” అనే పాటతో  ప్రయణి ద్దాం ..            masoom  1983 లో విడుదల అయ్యింది, దర్శకుడు  శేఖర్ కపూర్ .. ఈ పాట ఎన్ని రియాలాటి షో లలో ఎవరు పాడినా  అందరి కళ్ళు చమరుస్తాయి  ఈ పాట నా భావాలతో  చదివి  వింటారుగా ….. జీవితం మనతో  ఆడుకునే  ఆటలకి […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-19 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-19 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 19. A kitchen poem To write a poem Caught in the kitchen cabinet Struggled and jumped On the stove and committed suicide When doing Puri Crushed between two hands To my inability to hold the pen […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga 7.Farmer Couple He becomes a plough to till the land in sowing season; she transforms into a basket of cold food in the red hot sun. He becomes the toil of the tilling harrow in his field; she walks behind him to sow the seeds dexterously. […]

Continue Reading
Posted On :
Aduri Satyavathi Devi

Poems of Aduri Satyavathi Devi – 16 “Sprout”

Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-16 Sprout Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: J Bhagyalakshmi It is not possible to travel smooth on any path One comes across ups and downs, twists and turns Before a man dies totally Little waves of death confront him Some unnatural race chases life As if stopping at […]

Continue Reading
Posted On :

Bruised, but not Broken (poems) – 8. Morning Star

Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani  8. Morning Star Rising with the morning star Sweeping darkness away with a broom That girl draws patterns of brightness… As she washes dishes the sun rises from her beads of sweat. Amidst the chirping of birds. As she cleans everyone’s filth with her tender fingers That wonderful […]

Continue Reading
Posted On :

జ్ఞాపకాల ఊడలు (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ద్వితీయ బహుమతి పొందిన కవిత)

జ్ఞాపకాల ఊడలు (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ద్వితీయ బహుమతి పొందిన కవిత) – దుద్దుంపూడి అనసూయ ఎప్పుడు మొలిచానో ఆమె చెబితే గాని నాకుతెలియనే తెలియదు కానీతన అమృత హస్తాలతో లాల పోయటం విన కమ్మని జోల పాటతోనిదుర పొమ్మని జోకొట్టటం గుర్తొస్తూ ఉంటుంది నడక నేర్చిన సంబరంతోనేను పరుగెడుతుంటేపడిపోకుండా పట్టుకుంటు కోట గోడలా నా చుట్టూచేతులు అడ్డు పెడుతూ పహారా కాయటంగుర్తొస్తూ ఉంటుంది వచ్చీ రాని నా మాటలకేనేనేదో ఘన కార్యం చేసినట్లు నా నత్తి నత్తి మాటలనే నారాయణ మంత్రంలా నాలాగే పలుకుతూ పదే పదే పది మందితో పంచుకోవటంగుర్తొస్తూ ఉంటుంది పాల బువ్వ […]

Continue Reading
Posted On :

పాటతో ప్రయాణం-3

  పాటతో ప్రయాణం-3 – రేణుక అయోల   ఈ పాట papon అనే singer పాడుతాడు. ఇతని విలక్షణ మైనగొంతుకు ఈ పాటని ఎన్నోసార్లు వినేలా చేస్తుంది.. ఈ పాటలో మొదటి రెండు చరణాలు చాలా ఇష్టంగా విన్నాను. చాలా సార్లు విన్నాను. ఇంకా ఆగలేక నా friend కి కూడా షేర్ చేసాను… మీకు నచ్చితే తప్పకుండా ఈ పాట వినండి. ఈ పాట నాభావాలతో మీకోసం .. Kuch rishton ka namak hi […]

Continue Reading
Posted On :

అధిగమిస్తూ.. అంబరాన్ని చుంబిస్తూ(నెచ్చెలి-2023 పోటీలో తృతీయ బహుమతి పొందిన కవిత)

అధిగమిస్తూ.. అంబరాన్ని చుంబిస్తూ (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో తృతీయ బహుమతి పొందిన కవిత) – అవధానం అమృతవల్లి ఆమె ఇప్పుడు  అప్పుడు  పొరలు పొరలుగా విడిపోతూనే ఉంది బంధాలు భాధ్యతల చట్రంలో చెరుకు గడలా నలిగి పోతూనే ఉంది తీపిని పంచుతూ ఎందుకూ పనికిరాని పిప్పిలా మిగిలిపోతూనే ఉంది ఇంటా బయట గౌరవాన్ని నిలబెట్టుకోటానికి నిరంతరం గానుగెద్దులా తిరుగుతూనే ఉంది నిద్ర పొద్దులను తరిమేసి నిశితో స్నేహము చేస్తోంది.. అలిసిపోతున్న శరీరానికి పట్టుదల తైలాన్ని పూసి ముందడుగు వేస్తోంది.. […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-18 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-18 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 18. For me Separated from its mother When it was brought I became its mother Unable to walk slithering and walking Looking scared woofing When looking for milk I gave it the milk bottle Just moving […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga 6.Special Soldier He is a picture of opulence on the retina; a sacred figure without many hues. He won many a million hearts. Wherever his sweat falls, there germinates mother’s love, blesses. In the nights and afternoons when mud blossoms, at a time when the branches […]

Continue Reading
Posted On :

Death Warrants (Poem-Telugu Original by Mandarapu Hymavati)

Death Warrants (poem) Telugu Original: Mandarapu Hymavati EnglishTranslation: Syamala Kallury An endless joy it is After the head-bath, washing the hair For some the body feels comfortable Moves freely in the swing For some the head-bath itself is A ritual, that sends one to lands More comfortable, then it is an explosion! Yes, Hunger is […]

Continue Reading
Posted On :

Bruised, but not Broken (poems) – 7. Mankena Flower

Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani  7. Mankena Flower Caught in bramble and thorn I am a struggling palapitta** Whichever way I move The thorns prick me These are not thorns of today But shackles of slavery That have bound me for generations. Caught between the devil and the deep sea Danger hisses about […]

Continue Reading
Posted On :

ఇరాము లేని ఈగురం (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ప్రథమ బహుమతి- డా.కె.గీత ఉత్తమ కవితా పురస్కారం పొందిన కవిత)

ఇరాము లేని ఈగురం  (నెచ్చెలి-2023 పోటీలో ప్రథమ బహుమతి- డా.కె.గీత ఉత్తమ కవితా పురస్కారం పొందిన కవిత) – పెనుగొండ బసవేశ్వర్ సుక్కకు తెగవడ్డ నాయినతోటి అవ్వకు సుఖం ఎంత దక్కిందో తెల్వదు గానీ దాని సూరునుంచి ఐదు సుక్కలం కారినం శియకూర వండలేదని శిందులేసినోని చేతుల శీమునేత్తరు ఇడిషి శీపురు దెబ్బలు తిన్నా శీకట్లనే సూర్యుణ్ణి కొట్టిలేపేటి శీపురు అవ్వ బజార్ల బర్ల మంద ఎనకాల ఉరుక్కుంట తట్ట నిండ వేడివేడి తళతళ పెండ తీసుకొచ్చి […]

Continue Reading
Posted On :

పాటతో ప్రయాణం-2

  పాటతో ప్రయాణం-2 – రేణుక అయోల   ఈ రోజు “Baat niklegi to phir door talak జాయేగి ” గజల్తోప్రయాణిద్దాం…. ఇది జగ్గ్ జీత్ సింగ్ గజల్ నాకు చాలా ఇష్టమైన గజల్స్ లో ఇది ఒకటి… మాట తూలితే దాని ప్రయాణాన్ని ఆపడం చాలా కష్టం మన ఆవేశమో, మన ఉక్రోషమో, దుఃఖమో మాటల్లో దొర్లిపోతాయి దాని నడక మారిపోతుంది అది ఎవరి ఎవరి పెదాల మీదో నర్తిస్తుంది మాట ఉద్దేశ్యం మారిపోతుంది ఇంకెవరో […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga 5.Osmania, the Glowing Lamp Always, I throw a couple of old dreams in front of me. When searching for similarities, Osmania emits the echoes of peace songs and those of valour from its rocky walls. Conceiving spirit, shaping expression it keeps filling the voids of my […]

Continue Reading
Posted On :

Bruised, but not Broken (poems) – 6. Untouchable Assault

Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani  6. Untouchable Assault This is ‘untouchable Sunitha’ speaking: From long ago ― Forgotten by you all In this country, just as there is ― untouchable hunger untouchable exploitation, untouchable suicides untouchable rape too exists. I swear by my love for Yogeswar Reddy That mine is certainly an Untouchable […]

Continue Reading
Posted On :

I wanna walk… (Poem)

I wanna walk… -Jhansi Koppisetty I was flying like an angel.. But a great fall broke my ankle..! Till then I was fulfilling everyone's wishes.. Had to wake up to my senses with all the stitches..! Ankle broke three ways.. Added bonus dislocation sideways..! Plates and screws were all used.. Doctors pinned and stapled bones […]

Continue Reading
Posted On :

Peacock of the Rain (Poem-Telugu Original by Mandarapu Hymavati)

Peacock of the Rain (poem) Telugu Original: Mandarapu Hymavati EnglishTranslation: Syamala Kallury As when a poem that has not taken shape In the mind since long, emerges suddenly Opening the fan of raindrops, The peacock of the rain, breaks into a dance. As when some unseen goddesses Rain jasmines with cupped hands, Like the pearls […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-17 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-17 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 17. Again mother The home without you Its like a burning globe in the vacuum From the coffee filter welcoming in the morning To the good night the lights in the night Everything searches for you […]

Continue Reading
Posted On :
Aduri Satyavathi Devi

Poems of Aduri Satyavathi Devi – 14 “Curses or Gifts”

Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-14 Curses or Gifts Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: CLL Jayaprada True! That men seek change True that flowing stream of time Courses into million channels Inviting ever newer shapes And astonishes us again and again Also, true From the earth to the sky And the sky to […]

Continue Reading
Posted On :

పాటతో ప్రయాణం-1 (ఈ నెల నుండి ప్రారంభం)

  పాటతో ప్రయాణం-1 – రేణుక అయోల   ఈ రోజు నేను  ”  పంకజ్ ఉదాస్ ” గజల్ A life story vol 1 లో  deewaron se milkara rona  ని నాభావాలతో పరిచయం చేస్తున్నాను …. కొన్ని సార్లు ఒంటరిగా  వుండాలని బలంగా అనిపిస్తుంది ఈ, సమాజం నుంచి పారిపోవాలనిపిస్తుంది ఒంటరితనంలో మన కోసం మనం బతకాలి అనిపిస్తుంది. కాని ఒంటరితనం మనల్ని మరింత జ్జాపకాల సమూహంలొకి తీసుకు వెళ్లి అంతు చిక్కని లోయలోకి […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga Translator’s Note           I have been trying to take some good Telugu literature into English for a long. In that process, I translated the stories of VattikotaAlwaruSwamy, Dasarathi Krishnamacharya, andKalojiNarayanaRao. Besides rendering such good fiction, I translated modern poetry as well. However, […]

Continue Reading
Posted On :

Bruised, but not Broken (poems) – 5. Explosion

Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani  5. Explosion Though every cell craves for sanctity of a filled pot incessant blasts only embrace me. My only desire to live like a pure, new born person innocently like a faint green sprout ― the concrete diplomacy that piled up around freezes it by the day. To […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-16 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-16 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 16. A river means a stream A river means a stream only Anywhere that sounds like this only Scrubbing the stones and tuning them To understand the singing music of the river That sort of wetness […]

Continue Reading
Posted On :

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-29

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-29 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 29.Birth I watch this sky and these waves just before dawn— A bow like branch of tree if bent at one end, springs up the other side way lost at dusk searches dawn. Not everywhere is bright nor all is […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga I Go Along with Time          Has my observation of society increased since poetry writing became a fond habit for me?I am unable to tell whether I am turning myself into poesy only from the observation of society. Yet I have no habit […]

Continue Reading
Posted On :

Bruised, but not Broken (poems) – 4. Prohibited Dream

Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani  4. Prohibited Dream My memory does not carry Colourful dreams that converse with my eyelids. In my dream, someone chases me, Always, as I keep running Insecure And towards an unknown destiny. In fact, life too is like a dream! I bundle up my identity and toss it […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-15 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-15 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 15.The wet land of spring Though I forgot to tell my address Spring rushed as a stream of happiness Raised to its head with crores of desires The baskets of new whims and fancies Spread on […]

Continue Reading
Posted On :
Aduri Satyavathi Devi

Poems of Aduri Satyavathi Devi – 12 “The Torn Emerald Canvas”

Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-12 The Torn Emerald Canvas Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: Raamateertha Perching on the yonder hill side greenery As if busy composing music to a new song, With awakening roulades, Those birds becoming musical organs, In pairs drenching in the snow ‘Mushaira’ Used to fill my morning walk […]

Continue Reading
Posted On :

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-28

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-28 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 28.Highway As one writes on sea having become a sea as one walks on rivers having become a river which boat should I board on Godavari highway? What I saw was a mature lady like new water as I lay […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga Lustre of Erudition Surrounds Her          If people born in a family of great tradition hold the flag of defiance, it causes some surprise. If they follow the same path of rationalism and struggle throughout their life without retreating to the destination, it […]

Continue Reading
Posted On :

Bruised, but not Broken (poems) – 3. Water

Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani  3. Water Just as water knows the ground’s incline, It knows the generations-old strife Between village and wada Like dampness on the well’s edge that never dries, It knows that untouchability never disappears. Water knows everything. It knows race The difference between the woman from Samaria and Jesus, […]

Continue Reading
Posted On :

Horsely Hills (Poem-Telugu Original by Mandarapu Hymavati)

Horsely Hills (poem) Telugu Original: Mandarapu Hymavati EnglishTranslation: Syamala Kallury Like a Hurricane lantern Hung to the hook of the sky Slowly climbing the ladder of the Peaks of mountains, the morning Sun Like the bright red hibiscus Like a yellow chrysanthemum Like a fully blossomed jasmine This Lotus lover Is cool handsome god of […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-14 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-14 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 14.The island of tears Leaving forever born and brought up country Changing the names of the roots of ancestors Packing the heap of dreams Migrating to a distant country To any anyone…at anytime Is nothing but […]

Continue Reading
Posted On :
Aduri Satyavathi Devi

Poems of Aduri Satyavathi Devi – 11 “Childhood Shared witha Babe”

Poems of Aduri Satyavathi Devi Poem-11 Childhood Shared witha Babe Telugu Original: Aduri Satyavathi Devi English Translation: Munipalle Raju To have a glimpse of the new-born On our invitation You all come flying and land here like beaming butterflies – Moving freely with teeny weeny guests We embellish the evening superlatively. And elaborate the string […]

Continue Reading
Posted On :

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-27

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-27 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 27.Marina Beach Marina beach, Marina beach how beautiful you are how many people are cajoled in your lap and charmed by you, falling in love with you as we walked to see you the coach we came by left leaving […]

Continue Reading
Posted On :

Tempest of time (poems)

Tempest of time (poems) -Kondapalli Niharini Translated by Elanaaga ‘A preview ‘          Poetry mirrors life. It’s a true reflection of life in discernible hues. Therefore, it is aptly said that poetry is just the evidence of life. If your life is burning well, poetry is just the ash(Leonard Cohen). Covid-19 pandemic […]

Continue Reading
Posted On :

Bruised, but not Broken (poems) – 2. An Ethnic Dream

Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani  2. An Ethnic Dream The criss-crossed entangled forest seemsTo have gathered its hair neatly into a knot.Swallowed by a corporate whaleThat spits them out in the centre of Shilparamam*Small huts in deep sleep amidst green treesAppear doll houses with lime patternsAlluring. Nose studs, beaded necklaces, mirror blouses ofThe […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-13 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-13 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 13.Unknown Not only the people here Even trees and flowers are unknown Water and Fire, wind and sky with soil We feel, are the same everywhere But Here in water cold fire kindles Even sunlight also […]

Continue Reading
Posted On :

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-26

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-26 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 26.Visakha! Oh my Visakha! You are a city like a hut beneath a hill What is so special about you Visakha to stay with you? Except Surya Sikha’ room in R.S.Hostel where we stayed what is so great about you? […]

Continue Reading
Posted On :

Bruised, but not Broken (poems) – 1. Rain

Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani  1.Rain Rain means Memories – Flying termites That shed their wings from The wet anthills of the mind Rain means A paper boat that I fasten To plunge into the pond of infancy When I look at this rain I remember my damp thatched house That woke us […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-12 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-12 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 12. Silent brightness Green color We recall the leaves but I realized only when I read the nature book here The trees decorate on their entire body That So many hues of colors And fills their […]

Continue Reading
Posted On :

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-25

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-25 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 25. Wild Dance of Waves When visiting sea at Kothapatnam won’t new thought germinate? No wonder when Koteswar Rao’s car halts at Kothapatnam is it a horse to swim in sea ? Those that land from car compose poetry but […]

Continue Reading
Posted On :

Bruised, but not Broken (poems)

Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani  ‘ Memory as an Ideology ‘           Challapalli Swaroopa Rani uses memory not only as a technique but also as an ideology. Her selective memory carefully constructs the people and the milestones in her life and collates this personal memory with her memory of […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-11 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-11 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 11. A light of letters When wanted to bloom as a flower Mind was caught in the fences of thorns When wished to give as a gift of love Mind became a sacrifice to the world […]

Continue Reading
Posted On :

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-24

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-24 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 24. Marine Congregation Oh my Visakha Sea! To extend to the sky how long you did tapasya,meditation like a maharshi? Absorbing great rivers of processions frighteningly massive public meeting today. But for enormous depth, immense capability, total transformation, how can […]

Continue Reading
Posted On :

Bruised, but not Broken (poems)

Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani  ‘ THE PAIN OF BEING A PART APART ‘           This collection of 35 poems written by Prof Challapalli Swaroopa Rani now translated in to English, are eye-openers into the unspeakable experiences of Dalits not only in Andhra but all over India. These poems […]

Continue Reading
Posted On :

Nothing like a so-called failure

Nothing like a so-called failure -Sri sreya kurella They speak a lot When you are at the lowest point of your life. They comment a lot about your past actions,And try to form the reasons for the pain you are facing,  They try to depress you with their words,To make you feel low at the hardest phase of […]

Continue Reading
Posted On :

Walking on the edge of a river poems-10 (Telugu original written by Dr.C.Bhavani Devi, English Translation by Swathi Sreepada)

Walking on the edge of a river-10 English Translation – Swathi Sreepada Telugu original written by – Dr.C.Bhavani Devi 10. My mother used to be there…… My mother used to be black in colour But she had a cool mind My mother had long hair But still always moved with knotted hair My mother used […]

Continue Reading
Posted On :

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-23

Bhagiratha’s Bounty and Other poems-23 English Translation: T.S. Chandra Mouli Telugu Original : Kandukuri Sreeramulu 23. River Bhima Placidly flows like blood in arteries Bhima river, a perennial river till the other day that was like a snake that shed skin crawls like an earth worm today. Where is water for oars to steer a […]

Continue Reading
Posted On :

Bruised, but not Broken (poems)

Bruised, but not Broken (poems) -Challapalli Swarooparani  My Word           By and large the feminist movement in India has been about patriarchal oppression, experienced by dominant castes and middle class educated/urban women – gender discrimination: unequal man-woman relationships; undemocratic family system; burden of child-rearing and hardship of domestic chores as women […]

Continue Reading
Posted On :